习近平接受金砖国家媒体联合采访:治大国如烹小鲜(双语全文)
Valor Economico of Brazil: How would you assess the current state of China-Brazil relations? How will China increase its economic cooperation and trade with Brazil? Will China import more high value-added products from Brazil?
习近平:我最近一次访问巴西是在2009年2月,同卢拉总统举行了很好的会谈。卢拉总统后来访华,我又同他会见。我很关心卢拉总统的身体,祝他身体健康。
Xi Jinping: My last visit to Brazil was in February 2009, during which I had very good talks with President Lula da Silva. He later paid a visit to China and we met again during that visit. I care deeply about President Lula's health and wish him well.
中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,也同为新兴市场国家。中国历来重视发展同巴西的友好合作。20年前,巴西成为第一个同中国建立战略伙伴关系的发展中国家。20年来,中巴关系得到长足发展,给两国和两国人民带来了巨大利益,为各自发展提供了机遇,也为国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展作出了贡献。
China and Brazil are the biggest developing countries in the eastern and western hemispheres respectively, and both are emerging markets. China values its friendship and cooperation with Brazil. Twenty years ago, Brazil became the first developing country to establish strategic partnership with China. Since then, China-Brazil relations have come a long way, bringing huge benefits to the two countries and peoples, creating opportunities for each other's development and contributing to the building of a more just and equitable international order and international system.
当前,中巴关系正处于历史最好水平,战略性和全局性日益凸显。在即将举行的金砖国家领导人第五次会晤期间,我将同罗塞芙总统举行双边会晤。我期待着届时同罗塞芙总统就推动中巴关系实现更广泛更深入的发展坦诚交换意见。
China-Brazil relationship is now at its best in history and has assumed greater strategic and overarching significance. During the upcoming Fifth BRICS Leaders Meeting, President Dilma Rousseff and I will hold a bilateral meeting. I look forward to a sincere exchange of views with her on ways to broaden and deepen China-Brazil relations.
经贸合作是中巴关系的物质基础。目前,中国是巴西最大贸易伙伴,巴西是中国第十大贸易伙伴。两国发展利益从未像今天这样紧密相连,双边经贸合作对两国发展经济、改善民生的作用不断增强。中方愿同巴方进一步挖掘两国经济互补潜力,优化贸易结构,扩大合作领域。双方还可以充分发挥各自优势,促进两国产业对接,创新合作模式,提高整体经贸合作水平。
Business cooperation provides the material foundation of China-Brazil relations. China is now Brazil's top trading partner while Brazil is China's tenth biggest trading partner. As the two countries' development interests are more closely interconnected than ever before, business cooperation is playing an increasingly important role in growing our economies and improving the wellbeing of our peoples. China will work with Brazil to further tap the potential of economic complementarities, improve trade mix and expand cooperation areas. The two sides may also harness respective strengths, boost mutually complementary industrial cooperation, and develop new cooperation models so as to elevate our business ties to a new high.
我相信,在双方共同努力下,两国经贸合作一定能够在规模和水平上不断取得新突破,既促进两国更好实现持续发展,又有利于两国增强适应经济全球化深入发展新形势、抵御国际经济风险的能力。
I am confident that with efforts of the two sides, bilateral business cooperation will make new breakthroughs in terms of both scale and quality, thus enabling our two countries to better achieve sustained development, adapt to new developments in the ever-deepening economic globalization and fend off international economic risks.
印度报业托拉斯记者:您如何看待以金砖国家为代表的新兴市场国家和发展中国家的兴起对现有世界格局及全球治理体系的影响?
Press Trust of India: How do you see the impact of rising emerging markets and developing countries represented by the BRICS countries on the existing world architecture and global governance system?
习近平:当前,包括金砖国家在内的一大批新兴市场国家和发展中国家经济快速发展,成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量,并在应对国际金融危机、推动全球经济增长方面发挥了重要作用。这顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流。
Xi Jinping: A great number of emerging markets and developing countries, including the BRICS countries, have enjoyed fast economic growth. They have become an important force for world peace and common development, and played an important role in tackling the international financial crisis and boosting global economic growth. This is in keeping with the trend of our time towards peace, development, cooperation and mutual benefit.
全球经济治理体系必须反映世界经济格局的深刻变化,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。近年来,二十国集团领导人峰会作用明显,国际货币基金组织和世界银行进行了份额改革,这是朝着全球经济治理体系变革正确方向迈出的重要步伐。新兴市场国家和发展中国家希望全球经济治理体系更完善、更符合世界生产力发展要求、更有利于世界各国共同发展。
The global economic governance system must reflect the profound changes in the global economic landscape, and the representation and voice of emerging markets and developing countries should be increased. In recent years, the G20 summits have played a prominent role and the International Monetary Fund and the World Bank have carried out quota reforms. These are important steps in moving forward reform of the global economic governance system in the right direction. Emerging markets and developing countries hope to see an improved global economic governance system that better meets the needs of global productivity growth and facilitates common development of all countries.
新华社记者:您如何评价当前金砖国家合作水平?对本次金砖国家领导人德班会晤有何期待?
Xinhua News Agency: How do you evaluate cooperation among the BRICS countries? What expectation do you have on the BRICS Leaders Meeting in Durban?
习近平:金砖国家合作有利于促进世界经济更加平衡、全球经济治理更加完善、国际关系更加民主。
Xi Jinping: BRICS cooperation will help make the global economy more balanced, improve global economic governance and promote democracy in international relations.
中方期待会晤深化金砖国家伙伴关系,完善金砖国家合作机制,加强各领域对话和合作,挖掘务实合作潜力,向国际社会传递团结、合作、共赢的积极信息。
China hopes that through the Durban meeting, the BRICS countries will deepen partnership, improve cooperation mechanism, strengthen dialogue and cooperation in various areas, tap the potential of practical cooperation, and send to the international community a positive message of unity, cooperation and win-win results.
中方支持主席国南非把成立金砖国家开发银行、外汇储备库、工商理事会、智库理事会等列入会晤筹备重点,期待会晤在这些方面取得积极成果。
China supports the South African Presidency in prioritizing the establishment of a BRICS development bank, contingent reserve arrangement, business council and think tank council in preparations for the meeting. We hope that the meeting will produce positive results in these areas.
德班会晤期间还将举行金砖国家同非洲领导人对话会。中方支持金砖国家同非洲加强对话和交流,构建伙伴关系,维护共同利益,实现共同发展。
During the Durban meeting, a BRICS Leaders - Africa Dialogue Forum will be held. China supports BRICS countries in increasing dialogue and exchanges with Africa to foster partnership, safeguard common interests and realize common development.