和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2015两会 李克强答记者问双语全文

2015-03-18来源:中央人民政府网站
人民日报记者:总理,您好。您之前提到您最近一次网购经历是在网上买书,我的问题与书有关。因为我们都知道《政府工作报告》要写的东西很多,每年都有变化,但是我们注意到连续两年把“全民阅读”写入了《政府工作报告》,我不知道您为什么对这件事那么看重?能否跟我们分享一下您的读书感受?谢谢。
People’s Daily: You mentioned that you bought books on the Internet. My question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of ground, and each year there are some slight changes. But for two years running, to encourage people to read has been written into the government work report. I would like to know why do you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading?


李克强:
Premier:


我记得去年起草《政府工作报告》,我在听取各方意见的时候,不仅是文化界、出版界的人士,而且经济界和企业家都向我提出要支持全民阅读活动,报告要加上“全民阅读”的字样。而且还有人担忧,说现在我们国家民众每年的阅读量还不到有些国家人均的十分之一。这些建议让我深思,说明人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。
Last year in drafting the government work report, I solicited views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggested that the government needs to give further support to encourage a love of reading among all people, and the government needs to write this part into its work report. They also said that they are concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that of other countries in the world. What they said has given me a lot of food for thought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also long for better nourishment of the mind.


书籍和阅读可以说是人类文明传承的主要载体,就我个人的经历来说,用闲暇时间来阅读是一种享受,也是拥有财富,可以说终身受益。我希望全民阅读能够形成一种氛围,无处不在。我们国家全民的阅读量能够逐年增加,这也是我们社会进步、文明程度提高的十分重要的标志。而且把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力量,而且会增强社会的道德力量。这也就是为什么我两次愿意把“全民阅读”这几个字写入《政府工作报告》的原因,明年还会继续。谢谢!
Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that all of our people can foster a love of reading and as our people’s reading grows, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a way of life, and also find it is very useful in one’s own work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development, and boost and enhance civic morality. That is why I have, for two years running, written this into the government work report and I believe that will also be the case for next year’s government work report.


记者:您如何回应中缅边境最近发生的问题?
Reporter: How would you respond to developments in the border areas between China and Myanmar?


李克强:
Premier:


你问了一件让我感到痛心的事情。在中缅边界我方一侧,一些我国居民的生命和财产受到了损失,我首先要向遇难者家属表示哀悼和深切的慰问。同时,我国政府、外交部、军方都向缅方提出了严正交涉。我们有责任也有能力坚决维护中缅边境的安全稳定,坚决保护我国人民的生命和财产安全。谢谢!
What happened was deeply distressing. The life and property of some Chinese residents around China-Myanmar border areas have been damaged and I want to, first, use this occasion to express my deep sympathies to those bereaved families. I also want to say that the Chinese Foreign Ministry and China’s military have both made stern representations with Myanmar, and we have the responsibility and capacity to firmly safeguard stability in the border areas between the two countries, and protect the life and property of our people. Thank you.