2015两会 李克强答记者问双语全文
Hong Kong Economic Times: My question is about constitutional reform in Hong Kong which is of key interest to the people of Hong Kong. We are getting closer to the date for voting on the plan for constitutional reform in Hong Kong, but recently, there have been some tough statements made by the central leadership on this topic, and many people are not so optimistic about the prospects for the Constitutional Reform Bill to be adopted. I want to know if we need to strictly comply with the constitution and basic law at the same time. Does this mean that the central government is tightening its policy towards Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR, and will that add new uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides?
李克强:
Premier :
“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。今年《政府工作报告》讲到,要严格依照宪法和基本法办事,本身就说明要一以贯之地把“一国两制”实施好、贯彻好。因为“一国两制”写进了宪法和基本法,宪法和基本法构成了特别行政区的宪制基础,基本法也规定了特别行政区实行的制度。“一国两制”是国家的意志和人民的意愿,是不能轻易改变的。我说这些话,可能有些人听起来感觉到像是字斟句酌,因为你问了一个涉及法律的问题,我必须认真地回答。
It is the basic State policy of China’s government to adhere to the principle of one country, two systems: the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy. Some people are worried whether the central government is tightening its policy towards Hong Kong. I believe such a worry is not necessary.It’s true that in this year’s government work report, it is said that one needs to strictly comply with the constitution and the basic law. This in itself shows our commitment to ensuring the consistent and full implementation of the one country, two systems principle. This principle has been reaching into the constitution and the basic law of the Hong Kong SAR. They form the constitutional basis of the Hong Kong SAR, it is also stipulated in the basic law of Hong Kong what system should be practiced in Hong Kong. The one country, two systems principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed at will. You may feel that I have been very careful in choosing my words in answering your question, this is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it with utmost seriousness.
中央政府会继续支持香港特别行政区政府和行政长官依法施政,也会继续加大对香港的支持力度,继续发挥香港在国家改革开放和现代化建设中的独特作用,使香港、内地在交流合作当中都更多受益,进一步深化经贸和文化交流,使两地民众都满意,增进两地人民的福祉。谢谢!
The central government will continue to firmly support the government of the Hong Kong SAR and the chief executive of Hong Kong SAR in governing the region in accordance with the law, and the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in the nation’s reform, opening-up and modernization. We hope that there will be closer exchanges between Hong Kong and the mainland, and both sides get to benefit from such closer exchanges in the business, cultural and other fields. And all people involved in such exchanges will feel satisfied and have their well-being being boosted. Thank you.
奥地利电视台记者:您好。我的问题是跟外交政策有关。中国奉行什么样的外交政策呢?欧洲都高度关注。我们看到,现在俄罗斯军队还驻扎在乌克兰。请问中国在这个问题上持什么样的立场?是否认为这违反国际法?几天前在俄罗斯国内电视媒体上,普京总统讲述了他当时是如何规划俄罗斯入侵克里米亚这个行动的,中国现在视克里米亚是俄罗斯的一部分还是乌克兰的一部分?
Austrian Radio and Television: I have a question on foreign policy that is very burning for Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine. What is the position of China? Does China think that this conforms to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how he planned the invasion of Crimea. Does China consider Crimea a part of Russia now - or still a part of Ukraine?
李克强:
Premier:
中国始终奉行独立自主的和平外交政策。在乌克兰问题上一直保持着客观、公正的立场,我们尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。前不久,我在欧洲和乌克兰的总统会面,我跟他说了这段话。他说能不能向外公布?我说没问题,你把我的原话登到报纸上。同时,乌克兰问题给地缘政治确实带来了复杂性,尤其是影响了世界经济的复苏进程,我们还是希望这个问题能够通过对话、谈判、协商解决。
China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position. We respect Ukraine’s independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago, in my meeting with the president of Ukraine when I visited Europe, these are the words that I also said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and let them be published in newspapers. At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation, and also exerted an impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.
至于克里米亚问题,成因比较复杂,我们同样希望能够用对话的方式政治解决。我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于相关方,也有利于中国。谢谢!
As for Crimea, there are complex causes behind this issue, and we also hope to see a political settlement through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and pursuit of common development and win-win outcomes between European countries - and between all countries around the world. I believe that this in the interests of all sides, China included. Thank you.
- 上一篇
- 下一篇