和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

李克强总理达沃斯座谈实录

2015-09-11来源:和谐英语
南非非洲彩虹矿业公司创始人及首席执行官帕特里斯·莫特赛比:中国经济发展对很多国家经济取得成功起着至关重要的作用,特别是非洲国家从中获益很大,我们都希望中国经济继续保持成功,因为世界经济需要中国经济保持成功。您多次讲过,城镇化是中国经济发展的最大引擎。现在,中国城镇化面临着不少新问题,如交通等市政基础设施建设,还有房地产市场问题等。请问中国将如何推进新型城镇化建设?在此过程中,外国企业如何参与进来?
Patrice Motsepe, Founder and Executive Chairman of African Rainbow Minerals: China's economic development has contributed to the success of many economies in the world. Africa, in particular, has benefited immensely from China's economic growth. So we want China to continue succeeding, because the world needs China to continue succeeding. You have repeatedly said that urbanization is the biggest driver of China's economic development. China's urbanization is facing new challenges like transport, infrastructure constructionand the real estate market. How will the Chinese government push forward the new urbanization strategy? And how can foreign companies contribute to this process?

李克强:中国的城镇化率只有约55%,而且还有相当一部分人并不是完全固定生活在城市。中国的工业化伴随着城镇化还有一个长期的过程,这也是巨大的内需空间。中国在城镇化快速发展当中,也不是说没有问题。比如说我们现在还有1亿人口居住在棚户区,必须给他们一个符合现代标准的居住条件,我们将继续大规模地推进棚户区改造。同时还要推动城市地下基础设施的建设,中国在这方面要学习一些已经实现城镇化的国家的经验。最近我们就在推动城市地下综合管廊的建设。
Li Keqiang: The current urbanization rate in China stands at about 55%. Among residents in urban areas, a large portion of them are not permanent urban residents, but a floating population. There will be a long process for China to achieve urbanization amidst the pursuit of industrialization. This also represents enormous space of domestic demand in China. China's rapid urbanization has not been all problem-free. For example, we still have about 100 million people living in urban rundown areas. These people deserve more decent living conditions. So we will continue to rebuild these run-down areas on a large scale. We will also further improve our underground infrastructure. In this respect, we need to draw on the experience of countries that have completed urbanization. We are taking steps to enhance urban underground utility pipeline network.

我们还要进一步改善城市的发展规划。中国和欧盟建立了城镇化伙伴关系。我们不仅愿意向发达国家学习经验,也愿意向发展中国家学习经验,在城镇化进程中加强合作,因为不论哪个国家都有它的独特优势,或者说比较优势。
We also need to improve our urban development plans. China and the EU have established a partnership on urbanization. We wish to draw on the experience of both developed and developing countries, and enhance international cooperation in urbanization. I believe that each country has its own unique strength and comparative advantage to offer in this process.

中国人民对南非的港口城市“好望角”很熟悉。我上午在大连看了一家企业就以“好望角”来命名,希望以此帮助企业吸引更多的人才,得到更多的管理经验和技术,我们愿意和南非携手合作,实现共赢。
The Cape of Good Hope in South Africais very well known to the Chinese people. I visited a local company in Dalian this morning which actually named itself after this place in South Africa, hoping that this name will help the company attract more talented people and gain more managerial expertise and technology. China wants to work with South Africa to enhance our cooperation for win-win results.

谢谢。
Thank you.