落实2030年可持续发展议程中方立场
IV. China’s Way Forward
中国是世界上最大的发展中国家,始终坚持发展是第一要务。未来一段时间,中国将以创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念为指导,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设,确保如期全面建成小康社会。中国将坚持创新发展,实施创新驱动发展战略,着力提高发展的质量和效益。坚持协调发展,推进区域协同、城乡一体、物质文明精神文明并重、经济建设国防建设融合,着力形成平衡发展结构。坚持绿色发展,推动形成绿色低碳发展方式和生活方式,积极应对气候变化,着力改善生态环境。坚持开放发展,努力提高对外开放水平,协同推进战略互信、经贸合作、人文交流,着力实现合作共赢。坚持共享发展,注重机会公平,保障基本民生,着力增进人民福祉。
As the largest developing country in the world, China has always given top priority to development. In the coming years, China will seek coordinated development in the economic, political, cultural, social and ecological fields guided by the development concept featuring innovative, coordinated, green, open, and shared development, in order to build a moderately prosperous society in all respects in due time. China will pursue innovative development by adopting an innovation-driven strategy and improving the quality and efficiency of development. Coordinated development could be achieved through regional cooperation, urban and rural integration, parallel development of material wealth and spiritual enrichment and integration of economic development with national defense, which will form a balanced structure of development. China will pursue green development by promoting a green and low-carbon development model and lifestyle, actively addressing the climate change and protecting ecological system. China will make great efforts to deepen opening-up and promote strategic mutual trust, economic and trade cooperation, and people to people exchange, thus realizing win-win cooperation. Shared development should be pursued by highlighting equal opportunity, ensuring basic livelihood and improving people’s wellbeing.
中国高度重视2030年可持续发展议程,各项落实工作已经全面展开。今年3月,第十二届全国人民代表大会第四次会议审议通过了“十三五”规划纲要,实现了2030年可持续发展议程与国家中长期发展规划的有机结合。中国将加强2030年可持续发展议程的普及和宣传,积极动员全社会力量参与落实工作,提升国内民众的认知,营造有利的社会环境。中国将以促进和服务可持续发展为标准,加强跨领域政策协调,调整完善相关法律法规,为落实工作提供政策和法治保障。中国已经建立了落实工作国内协调机制,43家政府部门将各司其职,保障各项工作顺利推进。今后5年,中国将帮助现有标准下5575万农村贫困人口全部脱贫,这是中国落实2030年可持续发展议程的重要一步,也是中国下定决心必须争取实现的早期收获。
China attaches great importance to the 2030 Agenda and has made great efforts to its implementation. The 13th Five-Year Plan was reviewed and approved by the Fourth Session of the 12th National People’s Congress this March, linking the 2030 Agenda with domestic mid-and-long term development strategies. Great efforts will be made to publicize the agenda nationwide in order to mobilize domestic resources and raise public awareness, creating favorable social environment for the implementation. China will strengthen inter-sector policy coordination, review and revise relevant laws and regulations to provide policy and legislative guarantee for the implementation. The domestic coordination mechanism for the implementation comprised of 43 government departments has been established. China is determined to lift all the 55.75 million rural residents living below the current poverty line out of poverty in the next five years, which will mark a significant step towards and early harvest of China’s implementation of the 2030 Agenda.
中国始终秉持开放、包容的态度推进落实工作,愿同各方加强沟通协调,携手加快全球落实进程。中国将制定落实2030年可持续发展议程的国别方案,并适时对外发布。中国将参加今年4月举行的实现可持续发展目标联大高级别主题辩论会。中国还将参加今年7月联合国可持续发展高级别政治论坛的国别自愿陈述,介绍落实进展情况,交流发展经验,听取各方建设性意见和建议。
China will remain open and inclusive and strengthen coordination with all parties to jointly accelerate the global implementation. China will formulate national plans for implementation of the 2030 Agenda and release it in due course. China will take part in the High-level Thematic Debate on achieving the SDGs this April and also the voluntary national review in the High-level Political Forum in July to report China’s implementation progress, exchange development experience with and listen to constructive opinions and suggestions of others.
中国利用主办2016年二十国集团(G20)杭州峰会的契机,将包容和联动式发展列为峰会的4个重点议题之一,重点讨论落实2030年可持续发展议程等问题,首次将发展问题全面纳入领导人级别的全球宏观经济政策协调框架,并摆在突出位置。中国将同其他G20成员一道,优化G20发展领域政策协调,将落实发展议程纳入各个工作机制的全年计划。我们正在共同起草G20落实2030年可持续发展议程行动计划,倡导G20成员把本国落实工作同全球进程更好结合起来。我们还提出支持非洲及其他最不发达国家工业化议题,推动G20主动回应发展中国家特别是非洲国家诉求。在此过程中,我们将同联合国保持密切沟通,将G20落实工作与联合国主导进程有机统一。中国还将积极开展外围对话,充分听取非G20国家尤其是发展中国家的意见,确保G20的行动能满足各国发展的切实需要。中国期待通过世界主要经济体的集体行动,为落实发展议程提供政治推动力和有力保障。
As the G20 President this year, China lists promoting inclusive and interconnected development as one of the four key agenda items, which will focus on the implementation of the 2030 Agenda. It is the first time to comprehensively integrate development issues into the global macroeconomic policy coordination framework at the summit level and enhance development issues to a prominent position. Together with other G20 members, China will optimize development policy coordination among G20 members and incorporate the 2030 Agenda with other G20 working group’s agenda. China is urging G20 members to jointly draft a collective Action Plan on the 2030 Agenda, for aligning domestic implementation work with the global process. In addition, China set a new G20 agenda issue called industrialization of Africa and other least developed countries, and urges G20 to actively respond to demands of developing countries, especially African countries. China will keep close collaboration with the UN to integrate the G20 implementation process with the UN-led process. China will also convene outreach dialogues with non-G20 countries, especially developing countries, to ensure that G20’s actions meet outside expectations. China looks forward to the political driving force and strong guarantee for the implementation of the agenda to be generated through collective actions of major economies.
中国是一个负责任的发展中大国,在做好自身发展工作的同时,将继续积极参与全球发展合作,并做出力所能及的贡献。中国向120多个发展中国家落实千年发展目标提供了支持和帮助,为推动全球发展发挥了重要作用。未来,中国将不断深化南南合作,帮助其他发展中国家做好2030年可持续发展议程的落实工作。中国将认真落实习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间宣布的各项务实举措,从资金、技术、能力建设等多个方面为发展中国家提供自愿支持,为全球发展事业提供更多有益的公共产品。中国正在筹建南南合作援助基金,并将争取早日启动运行。南南合作与发展学院将在2016年内正式挂牌成立,并启动招生工作,面向发展中国家提供博士、硕士学位教育和短期培训名额,交流和分享发展经验,为各国发展事业提供智力支持。中国已经同联合国签署了“中国-联合国和平与发展基金”协议,基金将在2016年投入运营,为和平与发展领域的相关项目提供资金支持。中国还将继续大力推进“一带一路”建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行发挥更大作用,为全球发展作出应有的贡献。
China will continue to actively take part in global development cooperation and make contributions to the best of its capability. China has provided support for more than 120 developing countries while achieving MDGs. In the future, China will deepen South-South cooperation to help other developing countries to implement the 2030 Agenda. China will implement the measures announced by President Xi Jinping during his attendance at Summits Marking the 70th Anniversary of the UN, provide other developing countries with support in financing, technology and capacity building and offer more public goods for the global development cause. China is making preparations for the Assistance Fund for South-South Cooperation, which will be put into operation as soon as possible. The Academy of South-South Cooperation and Development will be officially established and start global enrollment in 2016. The academy will provide developing countries with opportunities for doctor’s degree and master’s degree education and short-term training, will serve as a platform for exchanging and sharing development experience. China has signed agreements on China-UN Peace and Development Fund with the UN and will put it into operation in 2016 to raise funds for projects concerning peace and development. China will continue to carry forward the Belt and Road Initiative and promote the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank to play greater roles, thus making due contribution to global development.
展望未来,中国将继续坚持以落实2030年可持续发展议程为己任,坚持走互利共赢、共同发展的道路。中国愿与世界各国携手并肩,合力打造人类命运共同体,为实现各国人民的美好梦想而不懈努力。
Looking into the future, China will remain committed to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and following the road of mutual benefit, win-win cooperation and common development. China stands ready to work with other countries to contribute to the construction of a community of shared destiny and make unremitting efforts for realization of the dreams of people across the world.
- 上一篇
- 下一篇