栏目广告位一 |
-
钱钟书的《围城》,英译也很传神!
《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此&rdquo
英语口译资料2018-01-11 -
CATTI三级:超全备考经验!
距离CATTI考试还有两周了,有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~
英语口译资料2018-01-10
Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Inte -
2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)
汉译英第一篇:本文选自李 源 潮在非洲孔子学院联席会议开幕式上的讲话高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演有点有很多中国文化元素。大家知道孔子是中国两千多
英语口译资料2017-12-28 -
2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)
第二篇中国市场经济地位的讲话。Para 1中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是
英语口译资料2017-12-28 -
2017下半年CATTI口译二级真题解析(二)
第二篇:有关机器人和气候变化对人类社会挑战的讲话。内容比较规范,但信息比较密集,零碎,而且重复较多,翻译时注意调整好内心节奏,不要因为丢失一些小细节失去信心。Para 1Looking to the f
英语口译资料2017-12-27 -
2017下半年CATTI口译二级真题解析(一)
第一篇:有关匹兹堡经济转型对中国经济的借鉴作用。这一段落出自伯南克的一篇文章,有一定修改,总体风格比较平实,陌生经济术语不多,只是某些句式有些拗口,译不好会听起来比较别扭。Para 1Th
英语口译资料2017-12-25 -
葛浩文英译莫言的《变》:语义的不对等
Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。他翻译了包括萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、莫言、王安忆等二十多位名家的五
英语口译资料2017-12-22 -
2017下半年口译三级试题详解(汉译英)
Part II English to ChinesePara 1Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they faile
英语口译资料2017-12-08 -
2017下半年口译三级试题详解(英译汉)
Part 1 Dialogue Interpreting EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I
英语口译资料2017-12-07 -
张培基英译散文赏析之《故乡的雨》
故乡的雨
英语口译资料2017-12-01
Rain in My Old Home
唐弢
Tang Tao
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉 -
张培基英译散文赏析之《雾》
《雾》
英语口译资料2017-11-28
Fog茅盾
Mao Dun
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
雾遮没了正对着后窗的一带山峰。
The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.
要 -
张培基英译散文赏析之《海上日出》
海上日出
英语口译资料2017-11-24
Sunrise at Sea巴金
Ba Jin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early t -
张培基英译散文赏析之《养成好习惯》
养成好习惯 梁实秋
英语口译资料2017-11-23
Cultivating Good Habits Liang Shiqiu
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小 -
张培基英译散文赏析之《古城》
古城
英语口译资料2017-11-22
The Ancient City肖干
Xiao Qian
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒 -
张培基英译散文赏析之《书的抒情》
书的抒情
英语口译资料2017-11-20
Eulogizing Books
柯灵
Ke Ling
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
I always think of books with profound fee -
张培基英译散文赏析之《狗》
狗
英语口译资料2017-11-17
The Dog
老舍
Lao She
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论 -
张培基英译散文赏析之《雨前》
雨前
英语口译资料2017-11-16
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭, -
张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》
当教师的快乐
英语口译资料2017-11-15
Joys of the Teaching Career
冰心
Bing Xin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。 -
张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》2
杂感集(节录)
英语口译资料2017-11-10
Random Thoughts
黄药眠
Huang Yaomian
面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。
Ripples on a basin of water mean nothing -
张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》
杂感集(节录)
英语口译资料2017-11-09
Random Thoughts
黄药眠
Huang Yaomian
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?
Predawn lamplight, bright as -
张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》
搪瓷茶缸
英语口译资料2017-11-06
The Enamel Mug
万全
Wan Quan
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》每走进百货公司,看到那些洁白的、柔和的、米黄色的和彩色诱人的搪瓷茶缸,总感到一种愉快。
Whenever I vis -
口译中数字的记录方法
导语:数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。 数字的翻译一直是口译
英语口译资料2017-11-02 -
张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》
别了,贺年片
英语口译资料2017-11-01
Goodbye to New Year Cards!
柯灵
Ke Ling
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康 -
张培基英译散文赏析之《最后一圈 》
最后一圈
英语口译资料2017-10-30
The Last Lap
何为
He Wei
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》70年代后期,收阅萧干同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话 -
张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
欣赏自己
英语口译资料2017-10-27
On Self-Appreciation
英培安
Ying Pei’an
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲
栏目广告位二 |