和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

考研英语10月强化复习策略:翻译篇

2010-10-19来源:和谐英语

考研的学生在复习翻译的时候一般是这样:左边是英语句子,右边是汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,觉得自己英语句子中每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,然后以为自己能翻译了。

其实,非也。等到真正做翻译的时候,才发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语——只可意会,不可言传。所以,真正的翻译练习需要做,自己动手,在不看任何英语参考书,不看到任何汉字提示的前提下动手,把英语写成汉语。

在考研英语科目中,每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃。其实翻译这一部分特别容易提分,而且这一部分是涨分最快的。

在此建议大家:每天坚持用20分钟做一个长难句。每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。就是翻译的真题非常了解了。20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:

第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

第二步:最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

第三步:大概5分钟,自己对照一下参考答案的译文。

另外,有的考生觉得翻译题型和题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺。这是每个做翻译的人,无论是刚刚初学翻译的人,还是长期以来一个翻译老手都会面临的问题。这时候怎么办呢?可以通过刚刚说的那样来抓主干,抓主干以后再来分析每个句子里面是谁修饰谁,尽量抓主干,然后看关系,把修饰关系理清,既然这个词修饰另外一个词就可能是一个修饰关系,是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放一放,或者往后改一改,适当调整一下顺序,适当根据汉语,比如同义替换也是一种最佳的策略。

翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。所以很多同学不知道自己翻译的答案到底是对的还是错的,其实很简单,一点就可以了,只需要问问你自己,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。刚刚做翻译的时候,可能会出现翻译的是这个汉语意思,结果答案用的是另外一个汉语意思。这时候稍微分析一下自己错在哪,单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是主干没有抓住吗?这样每天20分钟,30天之内就可以把翻译突破掉了,这是一个最佳的捷径。

这样做下来,真正能够踏踏实实练上30句话,相信在2011年的考研翻译中,考出6分、7分的分数是完全可能的。加油吧!