和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

2013考研英语一翻译真题之语法破解

2013-01-06来源:文都教育

考研英语翻译题,一直以来是,考研考生心口的一颗朱砂痣,每每想起,总是会有些许的疼痛与挂念。

其实,如果各位同学能够理解我在文都课堂上反复强调的考研语法的“12355”的相关语法原则,即以位于为核心,调整定语和状语的翻译顺序,注意三种非谓语动词,总结五种从句,以及理解包括指代在内的五种结构,其实,翻译部分就会被剥去上面的层层迷雾,进而,我们可以把其化简为简单句,最终实现“高分在手,考研我有!”

以2013年考研英语翻译第46题为例。讲解如下:

46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.

语法考点:
(1)状语:“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”
  when引导时间状语从句

(2)状语:“yet”
  副词yet做状语,与时间状语前置,又逗号与主句分隔

(3)定语:“the photographs of the gardens created by the homeless”
复合定语结构“the photographs of the gardens created by the homeless”做状语从句的宾语,名词“the photographs”为介词短语“of the gardens created by the homeless”所修饰,其中非谓语动词“ created”与其逻辑宾语“by the homeless”做介词短语中名词“the gardens”的后置定语,按照英语的定语的“先翻译后置定语,再翻译前置定语”的先后后前的翻译顺序,该复合定语结构可翻译为“由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时”

(4)形容词:“homeless”
定冠词“the”+形容词“homeless”=一类人“无家可归的人”。

(5)代词指代:“it strikes one”
it指代的名词。因没有上下文,单从本句来分析,根据“代词指代三原则”,代词“it”没有可以指代的名词。故可以考虑it为形式主语的用法,即it替代由“that”引导的主语从句。

(6)主语从句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”
该从句由“that”引导,“that”可以引导主语从句,宾语从句,定语从句和同位从句需判定其从句类型,需要分析从句成分。
该从句中有原因状语“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以说明,其不是“that”所修饰的名词结构。
该从句主语为“these gardens”,谓语为“speak of”可以翻译为“说出、谈及”,宾语“various other fundamental urges”,宾语有介词短语“beyond that of decoration and creative expression”作后置定语。因该定语较长,可以独立翻译为“这些根本性的要求远超出了对于装饰以及经创造性表达的要求”。
通过以上分析,可知,从句中主谓宾齐全。
已知,定语从句中that在从句中做主语或是宾语,所以因该句“主谓宾”成分完整,故不是定语从句,而可能是“that”可以引导该句做“主语从句”和“宾语从句”,以及“同位语从句”。
又因为宾语从句,在“that”前需要有动词或者介词,所以该句不是宾语从句。
其因为同位语从句,在“that”前需要名词,而该句前为“one”,指认,不符合,同位语从句中指人用“who”的要求,所以该句不是同位语从句。
所以,本句为主语从句。

(6)形式主语:it为形式主语=“that”主语从句。
因“that”引导的主语从句长于主句的谓语“strikes”和宾语“one”的合计单词数,所以形成句子不平衡的“头重脚轻”状态,所以将主语从句置于最后,而添加“it”作为形式上的主语,所以称“it”为“形式主语。”其句型翻译方法为“砍头”,即去掉形式主语“it”,“还原”,还原真正主语,恢复句子为原本结构为:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即为本句主句。

(7)代词指代:“their diversity of styles”
根据“代词指代三原则”,代词“their”,应指代名词“ gardens”

(8)代词指代:“these gardens”
根据“代词指代三原则”,代词“these”以及所修饰的名词,应指代名词词组“the gardens created by the homeless”

(9)代词指代:“that of decoration and creative expression”
根据“代词指代三原则”,代词“that”,应指代名词“urge”,其词组为“urge of decoration and creative expression”

(10)平行结构:“of decoration and creative expression”
英语中,平行中分为词性平行和结构平行,此处的“decoration”和“expression”为词性平行,同为介词“of”的后置定语。

通过对于以上十点语法的分析,我们可以尝试翻译该句子如下:
第一步,翻译第一个谓语结构“looks”,即状语从句:“当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时”。
第二步,添加状语“yet”:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,”
第三步,翻译主句状语“for all their diversity of styles”:“会因这些花园的风格多样”
第四步,翻译主句主语从句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“这些花园说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求”
第五步,翻译主语“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“会因这些花园的风格多样,说出的远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人”或“会因这些花园的风格多样,说出的其他的种类众多的根本性要求,震撼到了这个人,这根本性要求是超出了其对于装饰以及创造性表达的要求的”
第六步,整体组合:“然而,当一个人看到由无家可归的人们所创造的那些花园的照片时,会因这些花园的风格多样,这些花园说出的其他的种类众多的根本需求远超出了其对于装饰以及创造性表达的要求,震撼到了这个人。”
以上的翻译中,“创造的”,“说出的”,“震撼到了这个人”三处表达不通顺,故使用优化取精改进法,即,“爽”的原则改进“创造的”为“建造的”,“说出的”为“表达的”,“震撼到了这个人”为“为……所震撼”。
最终,该句可以翻译为:
然而,当一个人看到由无家可归的人们所建造的那些花园的照片时,会因这些风格多样的花园所表达的多种类型的根本性要求所震撼,这些根本性的要求远超出了对于装饰以及创造性表达的要求。