和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

2013考研英语二翻译中的文化背景(文都版)

2013-01-06来源:文都教育

翻译不仅仅是语言之间相互转换的活动,而且是语言间背景知识相互理解、表达的交流活动,是原语信息完整准确传递的有效方式,是一座沟通的桥梁。而在翻译实践中对背景知识的理解是举足轻重的关键一环,文都教育考研高端辅导中心提请各位考生在日常学习过程中注意积累。下面就2013考研英语(二)翻译最后一句当中出现的the musical play Hair opened on Broadway涉及到的文化背景做一简介,希望对大家有所帮助。

百老汇大道英文Broadway直译为“宽街”。原意为“宽阔的街”,是纽约曼哈顿区一条大街的名称,其中段一直是美国商业性戏剧娱乐中心,因而百老汇这一词汇已成为美国戏剧活动的同义语。而今,百老汇大道是美国现代歌舞艺术、美国娱乐业的代名词。每年都有几百万的来自世界各地的游客到纽约欣赏百老汇的歌舞剧。

音乐剧(Musical play)是一种通过整合戏剧、音乐、舞蹈三大要素,集各种方式于一身的表演艺术娱乐产品,在全世界各地都有上演,但演出最频密的地方是美国纽约市的百老汇和英国的伦敦西区。它是私立剧院经营的产物,其成长依靠高度商业化的运作,积极面向大众,这也就决定了音乐剧能够紧跟时代潮流,灵活地吸收各种艺术元素,推陈出新,从而始终保持着旺盛的生命力。因此,音乐剧的剧本题材极为广泛,既有各种只博一笑的杂耍喜剧,又有展现时代风貌的大型严肃作品;音乐可采用爵士乐、摇滚乐、乡村音乐;舞蹈可采用芭蕾舞、踢踏舞,甚至现代舞。

《长发》(Hair)是一部以美国种族之爱为主题的摇滚音乐剧。摇滚乐与二十世纪六七十年代英美青年的反叛以及美国的反越战运动密不可分,这种音乐形式首先占领了收音机,然后逐渐向音乐剧渗透。1968年4月29日,比特摩尔剧院正式上演了由汤姆•奥霍根(Tom O'Horgan)担当制片人的《长发》。《长发》中没有小歌剧的温情和爵士乐的悠哉摇摆、而是展现出夸张、冲动、情绪化的摇滚风格,从根本上动摇着传统的音乐剧舞台。被开除的学生、嬉皮士、吸毒者成为该剧的主角,用“大麻”、“滥交”这样的歌曲宣泄着对现实社会及越南战争的不满,警察闯入并驱赶人群才带来了幕间休息,让观众喘口气。它引起很多关注,至少某种程度上是因为里面有一些留着长发一丝不挂的演员。百老汇从未有过在题材上如此激进、在风格上如此反传统的音乐剧,保守的评论家和制作人们千方百计否定《长发》的重要性,把最佳音乐剧托尼奖授予了《哈里路亚,宝贝》,但是《长发》传达了时代的呼喊,它在纽约连演了1750场,并成为纽约旅游观光的一个节目,吸引了大量游客。