名师谈2013考研英语翻译四步骤
2014年考研学子刚刚走下英语的战场,一定十分关心自己做题的效果问题。考研翻译历年是考研得分率较低的部分。那么这一部分再考场上到底该如何处理呢?
2013 考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。而考研翻译的解题步骤主要在于以下四个方面:
1 、浏览
考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
2、 解构
一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是"混血儿",并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句 子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像X 光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种"快速透视"的程度,"划线句子面前一站,架构立即显现。"
解构过程中,需要注意的有两点:
一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分, 明确主干及修饰成分;
二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
3 、建构 切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。
翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化 的翻译形式,准确,通顺。
4 、校对 最后一步,要检查核对一下。
比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。