201考研英语翻译:状语成份巧处理
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all. 虽有部分如此,但不见得全部如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say. 就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him. 不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机的其他人通话。
五、表示目的的状语从句
1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city. 为了俯瞰这个城市,他们驾驶直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught. 凶手很快地逃离了,以免被人抓住。