和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

2016考研英语翻译:状语成份巧处理

2015-06-18来源:和谐英语
四、表示让步的状语从句

1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:

While this is true of some, it is not true of all. 虽有部分如此,但不见得全部如此。

I still think that you made a mistake while l admit what you say. 就算你说得对,我仍认为你做错了。

2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置:

Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him. 不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机的其他人通话。

五、表示目的的状语从句

1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:

They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city. 为了俯瞰这个城市,他们驾驶直升机,凌空飞行。

2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导:

The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught. 凶手很快地逃离了,以免被人抓住。