考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译
英汉思维差异还体现在词序句序方面:在修饰动词时,英语中短语作状语的位置可前可后,而汉语中多数在前,有少数视表达习惯放在后面。例如:Tom left the ship without a word. (后置) 汤姆一声不吭地离开了商店。(前置) 英语中的时间状语一般在地点状语后面,而汉语则相反。例如:He was born in wuhan on December 21, 1931. 他于1931 年12 月21 日生于武汉。
英汉思维在句中结构方面的差异:
A. 英语句子重形合,汉语句子重意合。英语句子重“形合”,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重“意合”,由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。如:
Since it has been decided, let’s start now. 决定了就开始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall, how can youknow the sweetness of honey ? 不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laiddown their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
B. 英语句子重心在前,汉语句子重心在后。英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如:
His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him . 他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。
C. 段落意识不同。英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。
自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。
She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,时常保持警觉的文化意识,这样才不至于产生文化失误,更好地进行文化交际和翻译工作。