考研英语翻译:世界互联网大会,习主席所讲的重要概念
12月16日最大的新闻当属第二届世界互联网大会,the Second World Internet Conference (WIC),在永久举办地浙江乌镇召开。国家主席习近平亲临现场并发表主旨演讲(keynote speech)。考研君为大家梳理了习主席在演讲谈到的几个重要概念:
尊重网络主权
Respect cyber sovereignty
我们应该尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。
We need to respect each country's right to choose their methods of cyber development, cyber administration and Internet public policy independently and to participate in the international cyber space management equally. We should never seek network hegemony, interfere in other nations' internal affairs and never engage, indulge or support cyber activities that harm other countries' national security.
网络犯罪
Cybercrimes
习近平呼吁各国应该共同努力,防范和反对利用网络空间进行的恐怖、淫秽、贩毒、洗钱、赌博等犯罪活动。
Xi calls for all countries in the world to work together in preventing the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering, and gambling.
互联网领域开放合作
Opening-up and cooperation in cyberspace
各国应搭建更多沟通合作平台,创造更多利益契合点、合作增长点、共赢新亮点,推动彼此在网络空间优势互补、共同发展,让更多国家和人民搭乘信息时代的快车、共享互联网发展成果。
We should build more platforms for communication and cooperation, create more converging points of interests, growth areas for cooperation, as well as new highlights of win-win outcomes. We should complement each other with cyberspace advantages, enable more countries and people ride the highway of the information era and share benefits of the Internet development.
网络秩序
Cyber order
网络空间同现实社会一样,既要提倡自由,也要保持秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我们既要尊重网民交流思想、表达意愿的权利,也要依法构建良好网络秩序,这有利于保障广大网民合法权益。
As a society, cyberspace needs both freedom and order. Freedom is the goal for order and order guarantees freedom. We not only respect the rights of Internet users to communicate and express their own ideas, but we want to construct a healthy cyber order governed by law, which benefits the legitimate rights and interest of all the Internet users.
网络空间命运共同体
A community of shared future in cyberspace
网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.
“宽带中国”战略
"Broadband China" strategy
中国正在实施“宽带中国”战略,预计到2020年,中国宽带网络将基本覆盖所有农村,打通网络基础设施“最后一公里”,让更多人用上互联网。
China is now implementing the "Broadband China" strategy. It is estimated that by 2020 broadband in China will basically cover all the villages thanks to the strategy, and more people will have access to the Internet.
网上文化交流共享平台
Online platform for cultural exchange
中国愿通过互联网架设国际交流桥梁,推动世界优秀文化交流互鉴,推动各国人民情感交流、心灵沟通。我们愿同各国一道,发挥互联网传播平台优势,让各国人民了解中华优秀文化,让中国人民了解各国优秀文化,共同推动网络文化繁荣发展,丰富人们精神世界,促进人类文明进步。
China is willing to build, through the Internet, a bridge of international cultural interaction for the world to learn more about China's fine culture, and vice versa, to promote the development of Internet culture that enriches people's minds and pushes forward civilization.
网络经济创新发展
Innovative development of cyber economy
中国正在实施“互联网+”行动计划,推进“数字中国”建设,发展分享经济,支持基于互联网的各类创新,提高发展质量和效益。
China is working on the "Internet Plus" Initiative to impel the construction of "digital China", boost economic sharing and support of multiple Internet-based innovations, and enhance development quality and efficiency.
网络安全
Cyber security
中国愿同各国一道,加强对话交流,有效管控分歧,推动制定各方普遍接受的网络空间国际规则,制定网络空间国际反恐公约,健全打击网络犯罪司法协助机制,共同维护网络空间和平安全。
China would like to cooperate with all other countries to strengthen exchanges and control divergences, so as to work out international cyberspace rules acceptable by all, formulate the cyberspace anti-terrorism treaty, improve the judicial system fighting against cybercrimes, and safeguard cyberspace peace and security.
互联网治理体系
Internet governance system
各国应该加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,研究制定全球互联网治理规则,使全球互联网治理体系更加公正合理,更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。
In order to make the global cyberspace governance system more reasonable and fair and to reflect wishes and interests of the majority of countries in a more balanced way, countries should strengthen communication, improve the negotiation and consultation mechanism and study to formulate the rules for global Internet governance.
习主席演讲精彩语录
乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。
Wuzhen's access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science. It is the epitome of the Internet's innovative development in China, and also reflects the concept of the Internet shared by all.
网络空间,不应成为各国角力的战场,更不能成为违法犯罪的温床。
The cyberspace should not become a battlefield of countries to wrestling one another; it should neither become a hotbed for crime
文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。
Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning.
2015互联网关键词
如今,互联网已经深度介入人们的日常生活,在过去的一年中体现得尤其明显。一提网络,它不光是刷朋友圈、网购商品,还包括因为移动互联网而迎来大发展的分享经济以及数据经济等等。2015年互联网世界的关键热词就在我们的身边,而这些也将是本次互联网大会嘉宾讨论的热点。
一、“互联网+”Internet plus
“互联网+”应该是2015年最热的一个关键词。在今年的政府工作报告中,李克强总理首次提出“互联网+”行动计划。通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。
二、大数据 Big Data
“大数据”这个词早已有之,但在今年其价值才更加凸显出来。借助新兴技术,国内外科技巨头都将大数据升级为公司战略。因为人们的网络行为会产生海量数据,而对这些数据进行分析会产生巨大的价值。
有关人士表示,“互联网IT(Information Technology)时代已接近尾声,未来十年互联网将向DT(Data Technology)时代演进。随着DT时代的到来,我们也将迎来最好的创业创新时代。”在2015年9月份,国务院印发《促进大数据发展行动纲要》。今后,大数据的影响力会渗透到互联网的每一个环节。
三、O2O Online-to-offline
O2O即Online-to-offline(线上到线下),是指将线下的商务机会与互联网结合,让互联网成为线下交易的平台。
2015年,很多人看到了O2O领域的爆发和一些公司的消亡。快的和滴滴宣布合并,58同城和赶集网合并,携程与艺龙和去哪儿在一起,美团与大众点评合并……基于大众生活需求的同质化的O2O模式陷入一片红海。而这些行业重构背后,都有BAT(网络三巨头百度、阿里巴巴和腾讯)的影子,它们在O2O领域的较量才刚开始。
对于普通网民来说,O2O的快速发展给我们带来了巨大的便利和实惠。最简单的例子,比如点外卖、看电影,有了更多的优惠,手机下单,现场取货或送餐上门,非常便捷。分析人士,O2O的融合才刚刚开始。
四、“创客”Maker
“创客”一词来源于英文单词“Maker”,是指出于兴趣与爱好,努力把各种创意转变为现实的人。在互联网的背景下,创客又有了新的定义,他们可以利用开源硬件和互联网,把更多的创意转变为产品。在万众创新的号召下,众多的创客开始涌现,成为了各大互联网平台眼中最能搅动互联网格局的一群。
另外,来自资本市场的热钱涌动,更是让创客经济一时热得烫手。在很多城市,都成了创客空间,为创客的创业和创新提供便利,这也是为经济发展增添新动力。
五、万物互联 Internet of Everything
The Internet of Everything (IOE) has become a catch-all phrase to describe adding connectivity and intelligence to just about every device in order to give them special functions.
“万物联网”已成为一个包罗一切的表述,用来形容增加了连通性和智能性,从而具备了特殊功能的几乎所有设备。
2015年,“万物互联”与智能化智能硬件多如牛毛:各种穿戴设备、智能水杯、扫地机器人、智能家居……就连炒菜锅和电饭煲都希望智能化,希望与消费者实现互动。
各种硬件与互联网智能化的链接一时间成为热点,因为这可以让消费者处处都可以“量化自我”,获得更好的用户体验,而对于生产者来说,则可以捕获用户偏好,获得相关数据,创造出真正的价值。
六、分享经济 Sharing Economy
分享经济(Sharing Economy),也被称为点对点经济(Peer-to-peer economy)、协作经济、协同消费(collaborative consumption),是一个建立在人与物质资料分享基础上的社会经济生态系统。
“我为人人,人人为我。”大仲马的这句话点出分享经济的真谛。2015年,以滴滴出行、优步、Airbnb、回家吃饭等为代表的新兴商业模式,改变了传统产业格局,推动开创了互联网经济的新业态,被人们概括为“分享经济”,也称“共享经济”。“分享经济”的核心是以闲置资源(excess capacity)换取经济收益。
今年9月,李克强总理在夏季达沃斯开幕式特别致辞中指出,目前全球分享经济呈快速发展态势,通过分享、协作方式搞创业创新,门槛更低,成本更小,速度更快。
七、虚拟现实 Virtual reality
Virtual reality ( VR ) is a technology which allows a user to interact with a computer-simulated environment, whether that environment is a simulation of the real world or an imaginary world.
虚拟现实技术可以让人和电脑模拟的环境互动,这个环境可以是真实世界的模拟,也可以是虚拟世界的模拟。
虚拟现实技术正在从一种新技术转变为一股潮流。
谷歌、微软、腾讯等巨头都在迅速切入,外加各大影业巨头的支持下,视频网站加大虚拟现实内容及渠道开发,VR走向广阔应用的时代已经到来。
八、P2P
互联网金融理财是当下时兴的一种理财方式,其中P2P网络借贷平台更为热门。P2P网络借贷即peer-to-peer lending,点对点网络借款,又称crowdlending,是一种将小额资金聚集起来借贷给有资金需求人群的一种小额借贷模式,是互联网金融产品的一种。
网络给金融带来新便利,但同时也出现一些监管问题,比如骗贷、跑路的事情也时有发生,形成新的金融骗局。业内人士认为,互联网金融作为新生事物,的确有优化资源配置的功能,但如果监管跟不上,也会出问题。互联网金融的健康发展,需要监管及时跟进。
九、海淘 Overseas online shopping
随着互联网的发展,海淘,即海外/境外购物也逐渐成为很多人生活的一部分。在今年美国的“黑色星期五”购物节期间,就有很多国内消费者通过互联网抢购美国商家销售的商品。
在我国批准的上海、天津等自贸区中,跨境电商也是得到重点支持的业务。对于消费者来说,海淘既能买到正宗的外国商品,同时还能降低成本,非常便利。
- 上一篇
- 下一篇