2017考研英语长短句翻译练习(5)
1. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportinately to the intellectual, and cultural life of the West, as the careers of their elites,including several world-renowned scientists, affirm.
【分析】复合句。主句主干为 This group do well in IQ test and have contributed to the life。现在分词短语 scoring...作伴随状语;as 引导状语从句。
【译文】这一人群在高智商测试中普遍得分较高,(得分)比平均值高出12至15分;就像他们中的一些精英人士(包括一些享誉世界的科学家)的事业所证实的那样,这一群人对于西方学术和文化生活做出了(同他们人口数量)极不成比例的贡献。
【拓展】mean 作动词时意为“意味;意欲”;作形容词时,常意为“小气的,吝啬的”,在本句中意为“平均的”。
2. The idea that some groups of people may be more intelligent than others is one of those hypotheses that dare not speak its name.
【分析】复合句。主句主干为 The idea is one of those hypotheses。 第一个 that 引导同位语从句补充说明 idea,第二个 that 引导定语从句修饰 hypotheses。
【译文】有一种观点认为,某些民族的智商可能要高于其他民族,这种观点是一种不敢冠之以名的假设。
【拓展】dare not speak its name 为一个固定结构,意为“不敢说出名”、“不敢冠之以名”、“无法说出口”。
3. Instead of casting a wistful glance backward a tall the species we've left in the dust I.Q.-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligencies might be.
【分析】复合句。介词短语 Instead of...I.Q.-wise作句子状语,句子主干是 it...asks。 what 引导的从句作 ask 的宾语。
【译文】这一问题不是惆怅地回望那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地询问我们的智力的真正代价可能是什么。
【拓展】1) cast a glance at 表示“瞥一眼”。2) wistful 意为“惆怅的,忧思的”。3) I.Q.-wise 由"I.Q. + -wise" 而来,后缀 -wise 表示“关于”。4) implicitly 意为“含蓄地,暗示地”。
4. This suggests that dimmer bulbs burn longer, that there is an advantage in not being too bright.
【分析】复合句。本句主干为 This suggests that...,that...。 两个 that 引导并列的宾语从句。
【译文】这就意味着“昏暗的灯泡(笨脑瓜)更耐用”,不特别明亮(不特别聪明)也是一种优势。
【拓展】dim 意为“暗淡的;模糊的”,除作形容词外,还可作动词用,意为“使变暗淡;使变模糊”。
- 上一篇
- 下一篇