2017考研英语长短句翻译练习(9)
1. On the issue of freedom of religion and the position of the church, however, there was less agreement among the leadership.
【分析】简单句。本句的主干为 there be 句型。句首的介词短语作状语。
【译文】不过,在宗教自由和教会地位的问题上,领导阶层之间就不那么一致了。
【拓展】1) issue 是个含义很丰富的词,既可以作名词,表示“问题;发行物;期刊号;争论点”,也可以作动词,表示“发行;流出;造成...结果”。
2. To help homeless people toward independence, the federal government must support jobtraining programs, raise the government wage, and fund more loe-cost housing.
【分析】简单句。句首为不定式短语作目的状语。句子的主语为 the federal government;谓语部分并列的三个动词短语:support job training programs, raise the government wage 与 fund more loe-costhousing。
【译文】为了帮助无家可归者走向自立,联邦政府必须支持就业培训项目、提高最低工资并资助建设更多低价住房。
3. This means that our noses are limited to perceiving those smells which float through the air,missing the majority of smells which stick to surfaces.
【分析】多重复合句。句子主干为 This means that...,that 引导宾语从句。宾语从句的主干为 our noses are limited to perceiving those smells。宾语从句中which 引导的定语从句修饰 those smells;现在分词短语 missing...作结果状语,其中又包含 which 引导的定语从句修饰 the majority of smells。
【译文】这就意味着我们的鼻子只能闻到漂浮在空气中的气味,而遗漏了大量附着在地表的气味。
【拓展】1)be limited to doing/sth.“限制于...,局限于...”。2)perceive 常用意为“意识到,注意到”或“认为,理解为”,结合语境,本句中的意思是“闻到”。
4. More families consist of one-parent households or two working parents; consequently,children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure.
【分析】并列复合句。由分号连接的两个并列分句。第一个分句是简单句。第二个分句中,consequently为句首状语, children 是主语,are likely to have 是谓语部分。less supervision at home 是宾语部分,than was common in the traditional family structure 是宾语从句修饰supervision。
【译文】单亲家庭和双职工家庭越来越多;从而,儿童在家中受到监管比传统结构家庭要少。
【拓展】consist of “由…组成”。