和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 英语口语学习材料

正文

中国人最易理解错误的英语口语

2010-04-17来源:和谐英语

  3. call

  例句: He has no call to flare up。

  误译: 他没有发怒大叫。

  原意: 他没有必要发怒。

  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

  4. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意: 我爷爷叫我不要骂他。

  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。