正文
时髦英语口语词汇讲解第28期:Mwah! 啵一个!
“mwah”!
“啵”一个!
You've seen it on television, or in the street, hundreds of times, thousands of times.
你应该在电视上或是街上见过无数次了。
Two people come towards each other, they obviously know each other very well, and they start to kiss each other - but it's not a full frontal kiss.
两个人相遇,很明显是互相认识的,然后他们开始亲吻对方——但不是嘴对嘴。
What happens, one person puts the cheek against the other person's cheek and they have what is often called an 'air' kiss.
是正面的亲吻,那到底是怎么一回事呢?哈,他们只是把脸在对方的脸上碰一下,然后来了一个“嘬唇示吻”(隔着空气做出吻的动作)。
They make a kissing noise, which shows that they're coming together, as great intimates, but it's not a real kiss at all.
他们会发出接吻的声音——两个人的亲密关系是不言而喻的, 但是这绝对不是一个真正意义上的吻。
And many people then give this air kiss a noise, a word, and it's usually 'mwah', 'mwah' - something like that.
因为这种接吻会伴有声音,所以,一个单词应运而生:听起来通常像这样:“mwah”。
Now, how do you write it?Well nobody knows quite how to write it, but it's really m-w-a-h.
那,这个词是怎么拼写的呢?呃,并没有人知道确切的写法,但是应该是这样的:m-w-a-h 。
I saw it written in about the mid-nineties for the first time.
90年代中期,我第一次见到这个词的书写形式。
And, there's a plural too: "there's lots of mwahs about these days" I remember reading in somebody's journal at one point.
当然,这个词也有复数形式,例如,“现在随处’mwahs’啦”——我记得是在某个人地日志上看到的。
It's an affectation, it's associated with a social elite - probably everybody does it to a degree or another.
可以说这是一种矫情,社会上层人士才会做——不过也许现在已经变得很大众化了。
What's unusual is to get the effect coming out as a word.
这个词不寻常的地方在于,你要用声音来传达词义。
It's a sort of 'sound symbolic' word - mwah - it's a lovely way of expressing the actual noise that takes place when you do a phony kiss of this kind.
从根本上说有点像拟声词——mwah——挺有趣的,我们可以不用真正的接吻但是却可以表达出吻的意思。
And I've never done it myself - I'm not a 'mwah' type person -
我从来没有这样做过,这样做也不是我的风格,
but I think an awful lot of people are.
但是应该有很多人在日常生活中常这样做。
I certainly don't think I've ever heard it on the radio, and certainly not as a way of saying goodbye to listeners -
我也没在电台节目里听到过这个词,当然,跟听众道别也不可能用到它,
but I'll try it out and see what happens, so 'mwah'!!
但是今天我想试一下看看这样做了会有什么结果:mwah !