正文
中国人最易误解的表达第3期:"嗓门大的人"怎么说?
A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
A bull of Bashan
这个习语可直译为“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣经》)的Psalm(《诗篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦东部的古国,这个习语现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。
和bull有关的习语:
Bull market
“牛市”可不是“买卖牛的市场”。18世纪的欧美人选择“牛”和“熊”这两种动物来表示股市的涨跌。因为在古西方文化中,牛代表着“力量、财富和希望”,而熊则代表着“抑制狂热、消化自身、见机重生”。所以“牛市”是指证券市场的行情普遍看涨、延续较长的一段时间,“熊市(bear market)”则指不景气的证券市场。
A bull in a china shop
“瓷器店里的公牛”是指笨手笨脚的人。这个成语表意直观,来源有趣。据说1816年,英国派遣勋爵Lord Amherst到中国商谈发展贸易问题。可他不遵守中国朝廷礼节,导致商谈失败,最后只得无功而返。英国一家报纸于是发表漫画,将这位勋爵画成一只闯进瓷器店的公牛,讽剌他粗鲁败事。由于英国人向来有John Bull的绰号,而china一词既可以指瓷器,也可以指中国,所以这幅漫画可谓一“画”双关。
Milk the bull
公牛怎能挤出奶来?所以这一短语常用来比喻方向、方法不对,肯定无法达到预期目的。在汉语中,可以翻译为“缘木求鱼”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.
Take the bull by the horns
众所周知,西班牙的斗牛比赛很有名。在比赛时,斗牛士常握着牛角以扳倒牛,这是一项艰难又危险的动作,所以这个习语就被用来比喻“不畏艰险地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.