和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 中国人最易误解的英语

正文

中国人最易误解的表达第13期:你的鼻子是腊制的吗?

2012-07-05来源:

She is a nose of wax.
  
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。

典故:
汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?)

《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person easily influenced, one of a weak character(无主见的人、易受摆布的人)。早在1532年,这个短语就出现在书面用语中。现在,这个短语不太常用,通常只有在最高法院的称述中才能听到这个短语。

有关nose的短语还有很多,例如:nose to nose(面对面)、get up one's nose(使某人非常生气)、keep one's nose clean(行为检点,不做违法的事)。

有主见:
1. Although she is young, she is very independent.
虽然她很年轻,但是很有主见。

2. He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
有主见的人在任何地方都能找到出路。

3. The manager is the classic good soldier. the leader is his or her own person.
管理者是标准的好兵,领导者自有主见。

4. I feel Ai is a great architect on his own terms.
我觉得艾未未是个有主见的了不起的建筑师。

5. She knows her own mind.
她这个人很有主见。

没有主见: 

1. The undecided people are victims of gastric ailments, nervous pains and problems of the skin.
缺乏主见的人往往是胃病、神经性疼痛和皮肤病的受害者。

2. I think there is only on quality worse that hardness of heart and that is softness of head.
我以为只有一种品质比铁石心肠更坏的了,那就是没有主见。

3. Oh, awful. They would have an entire army of extremely energetic, insufferably annoying, mindless pawns at their command.
哦,真可怕。他们将能够掌控一群极端活跃,令人烦躁又毫无主见的垫脚石。

4. The Male who doesn't abide by The Rules, can't take the heat, lacks a backbone, and is a wimp.
他若不遵守以上规则的话,就被认为不能承担责任,缺乏主见且是一个懦夫。

5. Since then thousands of Turks have discovered that the blonde with the degree in economics is no pushover.
从那时以来,成千上万的土耳其人就已发现这位有经济学学位的金发女人决不是一个没主见的人。