和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 小笨霖英语笔记本

正文

小笨霖英语笔记本九十六: 身体英语脚部篇

2012-01-03来源:和谐英语

这集的主题是“脚”,介绍的都是一些生活上常用到的用法例如鞋带没松了,腿很酸之类的用法。这些说法其实简单的不得了,但是如果你没听老美用过一次的话,还真是不知道怎么用,这就是让人觉得很讨厌的地方。不过还好现在有了小笨霖,我帮大家把我在美国三年内日常生活中会用到跟“脚”有关的用法都收集整理好了,这样各位就不用那样辛苦去慢慢摸索了!
1.Your shoelace is untied. 你的鞋带松了。

记得第一年刚来时,每次我要提醒老美你的鞋带掉了,我都是这么说的,"Your shoelace loosened." 当然这句话是错的, 因为 shoelace (鞋带) 是一个东西, 当然不会自己有松掉 (loosen) 的动作。但反正老美听到 shoelace 猜也知道我在讲什么, 所以大家相安无事。后来我受不了好奇心的趋使,跑去问老美“你的鞋带松了”的正确用法为何,这时我才知道原来正确的讲法是 "Your shoelace is untied." 这里的 untied 是从 tie (v. 绑紧) 变化而来, untied 意思为没有绑紧的。所以在英语中他们不讲鞋带松了 (loosen), 而是讲没有绑紧 (untied) 的。
有时候老美会偷懒一下, 只讲 "Your shoe is untied." 这样子也是可以的。像三四岁的小孩子不是都要学如何绑鞋带吗?所以那个年纪的小孩子常会很自豪地讲, "I know how to tie my shoelaces." 或是 "I know how to tie my shoe." (我知道要怎么绑鞋带喔!)

2. My legs are so sore. 我的腿很酸痛。
如果前一晚到舞厅跳了一整夜的舞,隔天早上起来会说的第一句话是什么?没错,就是 "My legs are so sore." 或是 "My legs are aching." 就是说我的腿很酸痛。我还听过有人讲 "My legs are painful." 但是 painful (痛苦的) 程度上比较严重,除非你是腿真的受伤了,例如脚去扭到了 (twisted),我们才讲 painful,如果只是单纯的酸痛的话,就用 sore 和 aching 就行了。但要是你比较喜欢口语的讲法,则我建议你说,"My legs are killing me." 这是一种很通行的用法,当然 kill 的用法不限于脚,你也可以说,"My head(ache) is killing me." (我的头痛死了。)

记得以前听老美说 "My legs are sore." 又因为中文里是讲腿很“酸”,所以我误以为老美说的 sore 是 sour (酸) 这个字,刚好发音也差不多。所以我就常跟人家讲,"My legs are sour." 其实这真是一个大乌龙,因为 sour 的酸可以指的是“臭酸”。所以这句话变成了,“我的腿臭酸了!”这还像话吗?
3. Your feet stink. I guess you have athlete's foot. 你的脚好臭,我猜你一定是有香港脚。

想到脚丫子通常会让人联想到什么?我想一定有人会说“很臭”吧!在英文里很臭是用动词 stink 或 smell 来表示。例如你说 "Your feet stink." 或是 "Your feet smell." 就是你的脚很臭的意思。因为脚的“臭”名远播,所有时候老美遇到食物味道很恶心他们会说,"Their food taste like feet." (他们的食物吃起来跟脚的味道一样。) 多恶心啊!不过上次我跟一位老美介绍到我们民族美食时提到臭豆腐 (stinking tofu),我一时想不到比较贴切的形容词来形容臭豆腐的美味,我就跟他说, "It tastes like feet." 只见他作出了一个捂着鼻子的动作说 "Yuck.",我想他这辈子大概是不会去尝试臭豆腐的美味了吧!呵呵。
另外提到脚臭很多人会联想到香港脚,这个字在英文里就是 athlete's foot,我想是因为香港脚多半出现在运动员身上才会被称之为 athlete's foot 吧!但在中文里为何称作“香港脚”,听来有点匪夷所思。不过据说是因为曾在香港大规模流行而得名的。

4. Stomp your feet. 跺你的脚。
记得去年去洛城参观环球影城 (Universal Studio) 时,里面有一场电影动物明星秀蛮有意思的,那里面的动物实在是太听话了,让我想说他们是不是真的懂人话。 OK 这不是重点,有一段节目主持人要观众跟他配合,他说,"Clap your hands." 这就是拍手咩,我就跟着拍手了,再来他又说了一句,"Stomp your feet." 我没听懂自己呆呆坐在那,结果身旁一时之间天摇地动,原来是大家都在跺脚。后来去别的地方也遇过一次主持人要观众配合 "Stomp your feet." 所以我才学到,原来跟 "Clap your hands." 相对应的就是 "Stomp your feet." 也就是跺脚的意思。

5. She got cold feet before her wedding. 她在婚礼前临阵退缩。
Get cold feet 是一个在美国很流行的片语,意指一个人因为某些事情而过度紧张,吓得两腿发软,致于有临阵退缩的意图。例如你要上台演讲,突然之间觉得自已没准备充分,完全失去了自信,这时候你就可以说,"I'm getting cold feet. Someone please help me." (我太紧张了,谁能帮我?)

Get cold feet 在现实生活中的婚礼也许不常见,但在美国的电视电影中常喜欢演新娘在婚礼当天落跑,例如最有名的由茱利亚罗勃兹 (Julia Roberts) 所主演的落跑新娘 (Runaway Bride) 就是当中的代表作,像这种情形我们就可以说,"She got cold feet before her wedding." 另外在六人行 (Friends) 里面也有一集 Monica 在想要找 Rachel 还是找 Phoebe 当她的伴娘,她就请 Ross 出一些机智问答题让她们两人作答,其中有一题就是假设 Monica 在婚礼时说, "I don't want to marry Chandler. I've got cold feet." Rachel 给的回答是, "Look Monica, getting cold feet is very common...." (Monica 你听着了,会过度紧张是很平常的事情 ...) 所以 cold feet 这样的用法在美国真的是很流行的喔!常常可以听到。