小笨霖英语笔记本一一二: 善用你的语气
想要把自己的美语讲的和美国人一样活灵活现,大多数的时候其实并不需要去学太多艰深困难的单字,更重要的是你要懂得如何将一些最基本最简单的单字加以组合变化,用法表达出自己的喜怒哀乐和情绪上的变化。这次的英语笔记教给大家的,就是 □ @些简单地技巧,如何去活用一些基本而常用的单字,和由它们所衍生出来的讲法。看完以下的这些例句,你就会更加了解我所说的是什么意思。
1. I thanked him an awful lot. 我非常地感谢他。
我想各位读者对于 a lot 这样的用法都不陌生。A lot 就是很多的意思,也就相当于 so many (用于可数名词),或是 so much (用于不可数名词)。比方说今天本来晚餐是打算少吃点,没想到饭后妈妈居然又煮了红豆小汤圆,所以到头来还是吃太饱了。这种情况我就可以说,"I ate too much tonight." 或是 "I ate a lot today."。但是呢?老美光讲 a lot 还不过瘾,他们又把 a lot 这个片语,硬是加上一个 awful (恐怖的) 变成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是“恐怖”地多。例□ p "I ate an awful lot." 就是说吃的东西多到恐怖的地步,可能肚子都胀起来了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一个 awful 而变成比较夸张的讲法。比方说吧,a awful lot 这样的用法常被用在表达自己的谢意或是感谢人家的帮忙时。例如,"I thanked him an awful lot." (我非常地感谢他。) 或者是 "I owe her an awful lot." (我亏欠她太多了。) 加上 awful 可以表现出一种发自内心,由衷地感谢对方的诚意。
2. He is completely retarded. 他真是个十足的智障。
Completely 是一个在加强语气时非常好用的副词,它可以让你的语气立刻增强百分之五十。比方说有一次我打电话去订购一样仪器,花了好多时间跟他们解释,到最后,送来的居然还缺这个缺那个的。我忍不住随口抱怨,"He is so retarded." (他真是个白痴。) 坐在旁边的老美大概也深有同感,附和道,"Yes, he is completely retarded. " (他是个十足的智障。) 这个 completely 在这里是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 听起来感觉就是不一样。
由于 completely 是个副词,所以它不但可以用来修饰形容词,还可以用来修饰动词。比方说上司交代你一项任务,你不单是说,"I understand." 还可以说,"I completely understand." 表示自己可是完完全全地听明白了。这句话小笨霖我是最会用的了,每次老板交代任务下来问我了不了解,我不会笨笨地说,"Yes, I understand." 我肯定说,"Yes. I completely understand what you meant." 或是 "Yes. I perfectly understand what you meant." 你看多了这个 completely 和 perfectly 语气是不是立刻变得谄媚多了?记住,将来若想要升官发财就全靠这两个字了。
3. A: Do you know how it works? B: No, but I am satisfied with the fact that it works. A: 你知道这个(实验)为什么会成功吗? B: 我不知道,但只要会成功,我就很满意了。
笨霖工作上的 partner名字叫 Katie,她是个很活泼又很有趣的典型美国女孩,她的特征是鼻子上有一个穿刺 (说真的,每次看到她我都会替她觉得痛 >_<),人倒是还挺不错的。她有几句口头禅我觉得很有趣。比方说每次当我要认真跟她讨论一个问题,而她想回去玩她的 computer games 时,就会发生这样的对话。我说:"Hey, Katie. Do you know how it works?" (你知道这个实验为什么会成功呢?) 她会说:"No, but I am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管这个实验为什么会成功呢,因为我对于实验成功这样的事实,就已经够满意了。她每次这样讲都让我哭笑不得却又不能拿她怎样。知道这句话的好用,就要快点把这句话学起来,当以后遇到某些情况像是不想别人一直纠缠下去时,就可以说 "I am satisfied with the fact that it works." 这就意谓着,这样子我就很满意了,别再烦我了。
4. Some people have a hard time understanding what 'Glass Only' means. 人们就是无法了解这块写着 "Glass Only" 的牌子代表什么意思。
很多人都有类似的经验吧?明明牌子上写的,"No Glass" 就是会有人把玻璃丢进去,明明是 "Glass Only" 又会有人把非玻璃的东西给混杂其中。我每次看到这种情况,也只会说,"How can people do that?" ,不然就是只能摇头苦笑走开。后来有一次 Katie 看到了,她是个很有正义感的人,她一边捡起不应属于这里的垃圾,一边气愤地跟我说,"People have a hard time understanding what 'Glass Only' means." 是不是她这样子的表达方式听起来通顺多了,各位觉不觉得呢?
在上面的例句中, Katie 小妹妹用了have a hard time 是个片语,意即有困难,也就相当于 have difficulty (in) V-ing 这个片语。同样的句型我们可以用在其它的场合。比方说你坐在非吸烟区,偏偏就是有人要抽烟,这时候你就可以来一句,"People have a hard time understanding what 'No smoking' means." 或是 "People have difficulty understanding what 'No smoking' means." 这样的讲法,远比平铺直述地说,"How can people smoke here?" 来得生动有趣地多了。
5. I laughed incredibly hard last night. I almost died. 我笑得很夸张,差点没笑死。
讲话夸张,表情丰富的人总是比较受欢迎的,这是我多年来慢慢累积出来的心得。记得上次跟一群美国朋友去看电影,回来之后别人问我们这部电影好不好看。我是觉得蛮好笑的,所以我就平铺直述地说,"It was fun. I like it." (很好笑,我很喜欢。) 但是当他问另一个美国人时,那个美国人的回答则是," I laughed incredibly hard last night. I almost died." (我笑得很夸张,差点没笑死。) 当场我就觉得自己被比下去了,因为你光听他的回答,都可以深深地感觉到这部电影有多么地有趣。 另外,跟前一句话意思很相似,而且在美国也常听到的还有一种讲法,叫 "I almost died laughing." 翻译成中文就是“我差点没笑死”的意思。
从这件事上我学到的心得是,1. incredibly 是个很好用的副词,三不五时可以拿出来加强自己说话的语气 2. "I almost died." 是句很有戏剧效果的话,如果一句话说完自己觉得不够夸张,立刻在句末加上一句,"I almost died." 或是 "I almost died +V-ing" 立刻就有划龙点睛之效。比方说吧,你要跟美国人强调昨晚去吃的 "All-you-can-eat buffet" 实在是太好吃了,害我实在是吃得太饱太饱了。如果平铺直述的话,就是 "I was so full last night." 但是呢?如果你把之前学到的句法活用一下,就变成了,"I was incredibly full last night. I almost died." 效果是不是差很多呢?