小笨霖英语笔记本九十六: 身体英语脚部篇
Lead 这个字是金属“铅”的意思,所以说如果脚是用铅作的一定□重了,但腿很重代表什么意思?有二种意思刚好相反的解释,第一个比较常用的解释是指你开车“太快”了,因为你的脚很重,所以油门也就踩得特别用力,所以如果你在开车时人家说,"Man, you got a lead foot." 就是说你开车太快了。像有一次我们开两台车去一家餐厅吃饭,结果当我们到的时候另一台车早就在那里久候多时了。我们这车的一个老美就跟那台车的司机说,"You really got a lead foot." (你开得太快了。) 另外一个很少用的解释则是指走路“太慢”。例如一行人去爬山结果他老兄一个人远远地落在最后面,这时我们可以催促他,"You got a lead foot or what?" (你是不是脚太重了,走不动呢?)
什么样的人算是开车太快?选录一篇网路上看到的文章 Signs of having a lead foot (开快车的一些征状) 1. "Your friends car pool with you not to save gas but to save time." (你的朋友跟你共乘一辆车不是为了省汽油而是为了省时间。 ) 2. "When you stop, you leave a mile long skid mark." (当你停车时,煞车痕长达一哩), 3. "You always leave at the last minute, but you're never late." (你永远是在最后一分钟出门,但你从不迟到。) 4. Your speed gauge (speedometer) is stuck in the max speed position." (你的时速表卡在最高速限上。)
7. You are pulling my leg. 你在愚弄我。
Pull my leg 是一个让人很容易误会的片语,( 因为在中文里我们很不巧的有一个叫“扯后腿”的用法,所以很多人一看到 pull my leg 就会很直觉的以为是“扯后腿”的意思,错!扯后腿的正确讲法应该是, hold someone back 或是 be a drag/hindrance on someone.
Pull my leg 正确的意思是当你觉得别人是在开玩笑,而你不相信他所讲的话时你说,"You're pulling my leg." 意思相当于是“你是在愚弄我吧!”或是“你是跟我开玩笑的吧!”也就相当于另一个常用的片语,Get outta here. (Get out of here)。例如今天别人说我上次抽中了一台新车,你就可以用带有怀疑口吻的语气说, "You're pulling my leg." "Get outta here." 或是最简单的讲法,"You must be kidding."
顺便请注意一下是 pull one's leg 不是 pull one's legs,试想你同时拉一个人的双腿他不就跌倒了吗?所以只能拉一脚 leg 不能拉两脚 legs!但是 "You are pulling our legs." (你在愚弄我们。)则是正确的用法。
8. Someone tripped over the extension cord. 有人被延长线给绊倒了。
有两个片语 trip up 和 trip over 大家很容易搞混,使用上要小心。首先如果你单说自己被绊倒了,没有特定指被什么东西绊倒了,用 be tripped up 或是 get tripped up,例如 "I got tripped up that's why I got hurt." (我被绊倒了,这也是我为什么受伤的原因了。再来如果是“被”什么东西绊倒了,直接在 be/get tripped up 后面接一个 by something。例如我被延长线绊倒了,就是,"I got tripped up by the extension cord." 你有没有发现!这里是用被动式 "I got tripped up by..." 喔!
但 Trip over 指的是自己去“绊到”什么东西,所以一般用的是“主动”,而且通常直接在 trip over 之后加上绊倒你的东西。例如同样是被延长线绊倒的,但你想用 trip over,原句就会变成 "I tripped over the extension cord." 或是像有些人自已走在路上好好的左脚都会去绊倒右脚,这种情况我们可以说 "I tripped over my own feet." 或是 "I tripped over myself."
9. He has one foot in the grave. 他已经一只脚在棺材里了。
如果有人已经一只脚 (foot) 都在坟墓 (grave) 里了,这代表的意思应该不用我多说,就是指这个人已经一只脚在棺材里了,也就是指风烛残年或是行将入木了。例如,"The old man is so sick. He has one foot in the grave." (这个老人病得非常重,他已经是行将入木了)。这句话会变得十分地耳熟能详也要拜英国电视史上,在 1990-95 年间所推出的一部非常受欢迎的情境喜剧,名字就叫 One Foot in the Grave。主要是描述一对年老的夫妻 Victor 和他的妻子 Margaret 不向命运低头,拒绝当行将入木的无用老人而试图努力改变自己的命运。
另外 one foot in the grave 有时候也指“处于极度危险之中”,当 one foot in the grave 作此解释时,它就等于另一个常用到的片语 someone is skating on thin ice 或是简称 someone is on thin ice。例如有人去跟地下钱庄借钱,你就可以说, "Now you have one foot in the grave." 或是说 "You are skating on thin ice." 如果比这个情况还要更严重,老美还会说,"You have one foot in the grave and one on banana peel." (你一脚踩在坟墓里一脚踩在香蕉皮上。) 想再恐吓他一下还可以再加上,"and that banana peel is slipping." (而且香蕉皮还正在滑呢! )
10. Triple step, triple step, rock, step. 交换步交换步后摇前摇踏。
不喜欢跳舞的人看到这样的句子大概觉得莫名其妙吧!其实这是美国现今最流行的社交舞 Swing 的基本步。我个人非常鼓励大家如果有机会来美国不妨去学一下当前最流行的 Swing、 Salsa 或是美国传统的 Square Dance (方块舞)。相信你可以在这里认识不少美国朋友而且将来到一些正式的场合需要跳舞时才不会 "Get cold feet"。
男生在跳这些社交舞时最重要的工作之一就是要会带舞 (lead),而女生则是要跟舞 (follow)。而一些最基本的舞步英文是这么说的,前进是 forward,后退是 back。踏一步是 step,交叉是 cross。还有常用的像是交换步是 triple step,摇摇是 rock,一只舞最后结束那个女生下腰的动作则是 dip。学会了这些简单的讲法,就至少能在跳舞时和舞伴沟通一下,不然你就只能靠“肢体语言”了!
生活小故事
上次去波士顿北方的普利茅斯 (Plymouth) 看五月花号 (May Flower) 时,顺道一游附近的 Plimoth Plantation,那是一座仿十七世纪印地安人和新英格兰人所建立的村落,里面的人都是着当时的传统服装,若有其事地在那里盖房子,种菜煮饭什么的。那些人看来就像是住在那个村落里一样,但我一想又不太可能,都二十一世纪了还有人住这种破房子。所以我就抓一个正在拔萝卜的老太太问她说,"Do you live here?" 她回答我说,"Yes, I live here with my husband and three children. " 我想,“啊?不会吧!她真的住这?”我又接着问了,"Did you ever go out and have some fast food like MacDonald?" 她一脸很疑惑的样子,说 "I don't understand what you mean?" 我想怪了,大概是我的英文太破了。再问一次,"How about movies?" 我心想 movies 总不会听不懂了。结果她又好气又好笑地说了,"It is 1627 now." (现在是 1627 年), 她一边说还一边拿了一顶草帽给我,"I think you need this because your brain is melting." (我想你需要一顶帽子,因为你的脑袋已经开始融化了!) 哇,我糗得差点没当场夺门而出,原来人家是在扮演十七世纪的人,而我却问人家有没有去看电影跟吃麦当劳!真是昏倒。