小笨霖英语笔记本一零二: 买衣服
Rack 指的是一般在商店中用来吊衣服的衣架,所以 off-the-rack 指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特别好的衣服。例如我朋友问我,"Your jacket looks very nice. Where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪买的啊?) 事实上那件外套是我在某夜市所抢来的地摊货,但英文里没有“地摊货”这样的讲法,所以我就可以回答他,"It's just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!)
相较于 off-the-rack 这种便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是“量身定做”的。例如,"I need to get a custom-made tuxedo for my wedding." (我必须为了我的婚礼去买一件量身定作的燕尾服。)
7. This shirt is very stylish and not very expensive. 这件衬衫看起来很时髦,而且不会很贵。
当我们要称赞某一件衣服时髦的时候,我们可以用 good-looking, stylish 或是 becoming 来形容。Good-looking 是单纯的好看, stylish 则是好看之外还非常地时髦,而 becoming 则是指穿在你身上之后非常合适而好看。所以要是你陪好朋友去买衣服,他挑了一件看起来不错的衬衫,你就可以说,"It's very good-looking." ; "It's very stylish." 或是 "It's very becoming to (on) you."
8. I don't think this one will fit me. 我不觉得这件衣服我穿得下。
买衣服时最讨厌的就是明明看到一件自己中意的衣服,但却没有自己穿得下的型号。特别是娇小的东方人想要在美国买衣服常常会有这样的问题。所以有两句话一定要学起来。一句是 "It's not my size." 另一句则是 "It won't fit me." 这两句话都是当衣服型号不对时你可以用到的句子。例如在逛街时,朋友说,"Hey, check this out! I think you should buy it." (看看这件衣服,我想你该买下它。) 你说,"It looks good but it's not my size. Maybe it will fit you." (它是看起来不错,但我想这不是我的尺码,或许你能穿得下。) 这里我想特别提醒大家一下中文和英文里习惯的不同,中文里的“我穿不下”用的是“我”当主词,在英文里却是 "It won't fit me." 用的是 衣服 "It" 当主词。
另外有一个字 alteration,我想也值得大家一学。住在美国的朋友,下次出门的时候不妨找看看有没有一些店挂着 alteration 的招牌,因为我每次看到这个招牌,就会忍不住想考考人家知不知道 alteration 是什么意思。(通常都是不知道啦!) 其实这个 alteration 就是指修改衣服,例如你买的裤子裤管太长想把它改短一点你就需要去找 alteration 的店,因为一般卖衣服的地方并不提供此类的服务。例如 : "I have a pair of pants that need alteration. Can you tell me where I should go?" (我有一件裤子需要修改,你知道我该去哪吗?)
9. Your clothes don't match. 你的衣服看起来不搭配。
"Clothes don't match." 指的是衣服不搭配,可能是颜色的不搭配或是样式的不搭配。当然我们也可以更明确地指出是哪两件衣服不搭配,例如你朋友想买一件红色的上衣,你可以警告她,"This red top and your pants don't match." 或是 "This red top doesn't match your pants." 意思就是你这件红色的上衣跟你的裤子不搭配。
当然啦,外国人的审美观和我们是很不同的,像一般而言我们认为“红配绿”是奇丑无比,但小笨霖的指导教授偏偏就喜欢打扮的跟棵圣诞红一样,你想我能去跟她说,"I think your red sweater and green shirt don't match." 吗?当然是不行了,我的毕业论文还等着她签字呢!
10. Let me ring that up for you! 让我帮你结帐吧!
买方结帐最标准的讲法是 check out,例如你衣服都买好了,就可以拿到收银台 (cash register),跟店员说,"I want to check out." 她就会帮你算钱。另外还有些店员喜欢用 ring it up 这个片语,同样也是结帐的意思,为什么呢?因为在开收银机的时候不是通常会听到 ring 的一声吗?所以这个 ring it up 就有了“结帐”的意思 (卖方用语,因为收银机由其操作)。比方说今天你看上了一件衣服但没有标示价钱,你拿着衣服去问收银员,结果她告诉你这件衣服只要 $9.99。这时候你就可以用这里学到的 ring it up 这个片语来回答她。"OK. Go ahead and ring it up for me." (好,那就帮我结帐吧!) 或是有时候店员看到你拿着衣服走过来,她也会主动地跟你说,"Let me ring that up for you."
生活小故事
我们常常讲要“入境随俗”(In Rome, do as the Romans do),但要真的作到入境随俗简单吗?我想真的很难很难。我认识的朋友当中,就有些人会拿我们的传统价值观来要求老美遵循。例如我们不喜欢有人在吃饭时把餐具插在碗里,因为那样好像是在拜拜一样。但当你在美国看到老美这么作时,你会纠正他吗?我是不会啦!但我的朋友当中居然就有人会跑去跟老美说,"It's not very polite to do this." 我想美国的人种那么多,要是每个人都有自己国家的规矩,那老美倒底要服从日本的?德国的?伊朗?还是说不管哪一国人都遵循美国的习惯,哪种比较容易些?
再举一例,老美他们特别喜欢让你用红笔签名,(因为用红色的笔签名看起来比较不像是影印出来的!) 像是这点也会让我觉得很不自在,因为从小妈妈就教我不能用红笔写某人的名字 (代表不吉利 or 绝交),所以后来上了小学,我还会因为在学校不乖被老师打手心,回家后气得用红笔写老师的名字一百遍。但现在我人在美国,我能跟老美说我不喜欢用红笔签名吗?当然是不行了,所以每次都只好硬着头皮给它签下去了。因此这个“入境随俗”大家讲起来都很轻松愉快,但是当你遇到了一些像我所说的“文化冲击”时,你还能坦然以对吗?这就是考验个人智慧的时候,也是一个将来有心出国的人可以预先思考的问题。