小笨霖英语笔记本一零八: 看电影
有些人去看某部电影的理由可能不是因为听说哪部电影好看,而是她喜欢的某位大明星在里面担纲演出。所以对这些人而言,先问清楚,"Who is in it?" (这部电影里都有谁?) 远比 "What is the movie about?" (这部电影都在演什么?) 来得重要。反正这个世界上本来就是青菜萝卜,各有所爱。
至于讲到大明星在电影里扮演什么样的角色,通常用的是 play 这个字,例如 "Tom Cruise plays a young Naval pilot in Top Gun." (在捍卫战士中汤姆克鲁斯扮演一位年轻的海军飞行员。) 或是 "Tom Cruise stars in Top Gun as a young Naval pilot."也可以。另外 star 这个字非常好用,例如有时候我提到一部电影时,想顺便提一下主演的男女主角的名字,以帮助对方回忆,例如同样是 Top Gun 这部片子,要是我光说 Top Gun 别人可能还想不起来是哪部片子,但如果我说,"Top Gun starring Tom Cruise was one of the best movie in the 80s." (由汤姆克鲁斯所主演捍卫战士是 80 年代最好的电影之一。) 别人可能因为听到 Tom Cruise 的名字而一下子就回想起来了,注意本句当中 starring Tome Cruise 的用法。
7. Do you remember the line by Mel Gibson in Braveheart? 你记得在英雄本色里梅尔吉勃逊的那一句台词吗?
Line 指的就是演员的一句台词,一句好的台词常可以让观众津津乐道,回味无穷。例如 Titanic 里经典之 Rose's line: "You jump, I jump right?" (你跳我也跟着跳对吧?),我想大家一定都不陌生才对。另外下列的句子也可以常跟老美讨论电影的内容时听到,"Do you remember the line by Mel Gibson in Braveheart?" (你记得在英雄本色里梅尔吉勃逊的那一句台词吗?) "He was like, Freedom!, at the end of the movie." (他在剧终前说了一句好像是 Freedom! 之类的) 你的回答可以像这样,"Yes, that was a good line." (是的,那是一句非常棒的台词。)
8. This movie was very touching. 这部电影非常地感人。
我们要形容一部电影非常的感人,可以说 "This movie was very touching.' 或是说 "I was touched by this movie." 和 "The movie touched me." 等等都可以。如果是这部电影令人觉得很难过,会让人不自觉地掉下眼泪来,则我们可以这样形容 "That movie was so sad." 或是 "I felt so sad when I saw this movie." 当然你要说 "I cried several times in the movie theater." (我在电影院里哭了好几次。) 小笨霖也不反对啦,只是男儿有泪不轻弹,所以我通常只会说 "I felt sad." 代表眼角中泛着泪光,而不说 "I cried." 显得自己好像很没用。
如果你真的是哭得稀哩哗啦,但又不想显出自己的没用,那就把责任推到电影头上吧!比方我们可以说一部电影是 tear-jerker 意味它是观众眼泪催化器。例如,"Titanic is definitely a tear-jerker." (铁达尼号绝对是一部会让人看了掉眼泪的电影。 ) 任何人看了 tear-jerker 而不哭着,其人必不忠,不然就是泪腺无法分泌。
9. The box office took in over 100 million in the first two weeks. 票房在头两周内就破了一亿美元。
Box office 指的是卖票的地方,不管是卖球票还是卖电影票的地方,都可以称作 box office。例如跟朋友约好去看电影,你可以说,"I'll see you at the box office. " 那就是说,我们约在卖票的地方见面。此外,box office 也可以用来指电影或球赛的“票房”,或是卖座的情况。例如,"Can you believe that? Scary Movie actually did very well at the box office." (你能相信吗?Scary Movie 这部片子的票房卖座居然非常地好。) 所以注意到了没,老美说一部电影的票房很好,不是用 "The box office is very good." 而是用 a movie did very well (at the box office),别搞错了。
如果要提到实际的票房收入,则不妨用 took in 或是 grossed 这两个动词 (均为过去式),例如,"Over the weekend, the top 10 movies grossed over 100 million at the box office." (排名前十名的电影周末票房总收入超过 1 亿美元。) 或是 "The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend"
10. Let's go see matinee movies and save a few bucks. 我们去看早场的电影省几块钱吧。
讲到去“看电影”,老美口语的用法相当地多,例如 see a movie 或是 catch a movie,都是十分常见的用法。有时老美也讲 go to a movie 或是 go to the movies。同样也很普遍。另外有时候老美也会用 flick 这个字来代替 movie,同样指的是电影。例如你可以跟老美说,"Do you want to catch a flick with us?" (你想不想跟我们去看电影啊?)
Matinee 这个字意思指的是早(日)场的电影,通常在 5:30 pm 之前播出的电影都算 matinee,或是有时候你看电影院的节目表,上面有个打括号的放映时间,例如 (1:00) 就是 matinee,表示这场电影是下午 1:00 pm 播放的。但如果是 1:00 则比较有可能是凌晨 1:00 am 放映的。大部分的电影院早场的票价都会低个 $2-$3,藉以吸引那些比较斤斤计较的顾客。但是奇怪的很,这些精打细算的顾客,还是会跑去电影院里的贩卖处 (concession stand)买一杯 $3 的可乐和一包 $3 的 popcorn (爆米花)。美国人好像不喝可乐不吃爆米花就看不下电影似的,这点我一直想不懂。
不过省钱的美国人也不是没有,记得有一次跟一群全都是男性的美国友人去看电影,其中就有人说,"Let's get a female friend so we can sneak in food and drinks in her purse." (让我们找一个女生吧,这样我们就可以用她的皮包走私食物和饮料进电影院了。
生活小故事
上次我在网路上买了一样东西,结果这家公司用大一号箱子包装,里面还塞了很多一颗颗用来填充用类似保丽龙 (styrofoam)的东西。后来有个老美问我你知不知道这个填充用的东西英文叫什么?我说我不知道。她就告诉我说这东西叫 (packing) peanuts (因其形状像花生而得名。) 但这还不是让我最惊讶的,更惊讶的是,她说你知不知道这东西是什么做成的?我说这不就是保丽龙吗?她说不是,旧的填充物是保丽龙作成的,但这东西却是由马铃薯淀粉和水作成的,所以使用后能百分之百自然分解掉。说完之后她还当场表演了一手给我看。她把每个 peanut 沾点口水,头尾相接,一条美丽的 peanut 项炼就这么样完成了!留下目瞪口呆的小笨霖我,由衷地赞叹着这真是本世纪最伟大最环保的发明。
- 上一篇
- 下一篇