和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 说文解字背英语单词

正文

说文解字活背英文单词之七 verb & verd--“文字”与“新绿”

2008-01-07来源:
为什么 "口头的"抗议(verbal protest)与 "逐字的"直译(verbal translation)两者皆用同一个描述词verbal?何以“滥用词语”的英文单词为verbicide、“冗长的演说”为 "verbose speech"?为什么 "verdant" grassland 是“绿油油的”草地?


verb与 verd是英语中极易混淆的两个词素,前者属于拉丁词根,其原意为“文字”(word),因此“将文字一个一个直接加以翻译”就是verbal translation,亦可称为literal translation因为litera这个拉丁词根的原意是 "letter"(字母),也代表“文字、字面”之意;而“ 口头的抗议/协议/允诺”基本上都属于文字措词的表达,所以也用verbal来表述:verbal protest/ agreement / promise 。


“烂用词语”等于是对“文字”(verbi=word)进行无情的“杀害”(cide=kill),所以是verbicide;“冗长的演说”中必定充塞太多累赘的“文字”(verbo=word),故为verbose speech;至于verd则源自古法文,为“绿色、嫩绿”(green)之意,所以verdant grassland就是“翠绿的草地”。


 接着我们更上一层楼,仔细瞧瞧verb 与verd 这两个词根如何呼朋引伴,与其它词素结合成意义丰富的单词
1. verbal〔