新闻翻译2
2008-04-10来源:
《在花毯背面-感悟翻译》林楚平隔与不隔Give up 服输 服软 把手 我干事从不干到一半放弃的。--〉我干事从不半途而废。Formal 这是老朋友的聚会,你的态度太正式了。--〉举止太拘谨/太矜持Betray 你的表情就已背叛了你。--〉你的神色就不对头/你的神色已经使你露出了马脚Confusion betrays the guilty. 神色慌张必有鬼。Responsible for 该组织在电话里声称,它对某某大楼的爆炸事件负责。--〉。。。声称。。。事件系该组织所为/。。。是该组织干的。Personalize 打上个人的印记 涂上个人的色彩Prefer…to…/prefer…rather than… 我宁愿喝茶而不喝可口可乐/比起可口可乐来我宁愿喝茶。--〉茶比可口可乐更对我的口味/游泳比高尔夫更合他的兴趣/某某比某某更为他所喜欢。译然后知不足It was a cold winter day. 冬天,一个寒冷的日子(拆句译法)/ 这是一个寒冷的冬日。 若译为这是一个寒冷的冬天/这是寒冬的一天/这是冬天的寒冷的一天均不妥。《失去的地平线》中“For ‘Te Deum Laudamus’ and ‘Om Mane Padame Hum’ were now heard equally in the temples of the vally.” Te Deum是拉丁文,是基督教的感恩赞美诗或赞美诗的音乐;‘Om Mane Padame Hum’是喇嘛教的“六字真言”, “
- 上一篇
- 下一篇
相关文章
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- 你想多了≠You think too much! 别总是按字面翻译哦!
- “我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!
- Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
- “pig out”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!
- 微信“头像”不是"head picture",别再乱翻译哦
- 千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙!
- “搞定”英文怎么说?“搞”英文怎么翻译呢?
- 老外说“low tea”别翻译成“低级茶”,真正的意思差远了!