微信“头像”不是"head picture",别再乱翻译哦
profile picture
头像
profile 作为一个名词意思有“人物简介”、“(面部的)侧面(像)”。放在个人简介上的图片,就是可以代表你的网络账号形象的图片,自然就是你的头像啦~
profile photo 头像
profile picture 头像
把头像直译成head picture,老外可能会以为你在说关于头部的特写图片。把头像说成photo,老外是可以理解的,但更准确的表达是profile photo和profile picture。
A profile picture is the image that represents a social media account in all its interactions across a platform. Profile pictures are displayed as an avatar next to the account name on posts, comments and mentions.
Profile picture是指在一个平台上能够代表这个社交媒体账户的图片。在发布帖子、评论和提到时,profile picture会以头像的形式显示在账户名旁边。
例句:
His profile picture of WeChat is a cute puppy.
他的微信头像是一只可爱的小狗。
网名不只是net name
net name 网名
screen name 网名
除了现实中的名字,不少人都有网名,很多人都把网名翻译为name on Internet或net name,其实网名还有一个地道表达。
不同于现实生活的面对面交流,网络上的交流都要通过屏幕,所以网名也是screen name。
还有些时候我们的网名其实就是说我们的用户名username
a name or other word that you sometimes need to type in along with a password before you are allowed to use a computer or a website
在你使用电脑或网站之前,有时需要随着密码输入的名字、用户名
例:
Please enter your username and password.
请输入你的用户名和密码。
May I have your screen name?
我能知道你的网名吗?
相关文章
- Pig是猪,Head是头,那你知道Pig-headed是什么意思吗?
- 二月二“龙抬头”英语怎么说?难道是Dragon's head up?
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- 你想多了≠You think too much! 别总是按字面翻译哦!
- “橘子”真的不是“orange”,别再乱叫了!
- “我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!
- Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
- “pig out”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!
- 千万别把“dog days”翻译成“狗日子”!小心让人笑掉大牙!