“网红”不要再说“Internet Star”,真的很low!
说到网红,是不是你的心中已经浮现出一张张美艳、搞笑、冷傲、屌丝的面孔了呢?
"网络红人"是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民关注从而走红的人或长期持续输出专业知识而从红的人。
那么,你知道怎么用英语更地道地表达“网红”吗?是不是从来没有好好想过这个问题呢?如此怎么支持网红爱豆(idol)进军国际市场呢?
【Wikipedia】
An Internet celebrity, blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用来表示网红哦!“celebrity”要比“star”更高级,更地道哦!还可以说“Web Sensation” :
Sensation:引起轰动的人(或事物)
an overnight sensation
一夜成名的人(或事物)
The new French movie was the sensation of the film festival.
这部法国电影新作在本次电影节上引起了轰动。
网红:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
“红人,宠儿”怎么用英语表达呢?
可以说:blue-eyed boy (千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)
"blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)。
He was the media's blue-eyed boy.
他是媒体的宠儿。
He's become the boss's blue-eyed boy.
他成为了老板跟前的红人。
当然了,你也可以用“blue-eyed boy on the Internet”表示网红哦!
网络直播?
network broadcast / Internet broadcast,也可以简称为:webcast
还有两种表达,出现在BBC和环球日报的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指通过社交媒体或直播软件而进行的网络直播,后者一般是指电视节目或电台节目的现场直播。
与“网络”有关的词汇:
reward function 打赏功能
Anchorman 男主播
Anchorwoman 女主播
network anchor 网络主播
camgirl 网络女主播
Internet celebrity economy 网红经济
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “他发福了”英语怎么说?可不要说“He's fat”
- 老外问你"What's up? ",可不要回答"I am fine!"
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 不要喊老外“Foreigner”,超级不礼貌!
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- “你明白吗”不要再说“Do you understand? ”啦,不礼貌!
- “红糖”的英文真的不是“Red sugar”,那英语怎么说?
- “橘子”真的不是“orange”,别再乱叫了!
- “热水”千万不要说成“Hot water”!会吓死人的!