“体检”翻译成“body check”?真不这样说!
大家有没有定期体检的习惯呢?
说到“体检”的英语表达,很多同学可能会直接根据字面意思翻译为“body check”,其实这个说法是不地道的,另外,“body”除了“身体”之外,还有“尸体”的意思,所以要是老外理解错了还是蛮吓人的。
那“体检”的地道表达是什么呢?英语中有这几个说法:
checkup
a routine check-up 例行体检
a regular check-up 定期检查
to go for/have a check-up 接受体检;进行体检
I had to go back for my checkup; they'd lost my X-rays.
我得回去再做一次体检。他们把我的X光片弄丢了。
physical examination
A physical examination is a preliminary to joining the army.
体格检查是参军的初步。
medical examination
Can my child be medically examined without my consent?
能不经我的同意就对我的孩子进行体检吗?
health check
I feel much more reassured when I've been for a health check.
体检之后我感到放心多了。
这几个表达都是非常地道的,以后就不要再说“body check”了。
讲到了“体检”,英语中其实还有很多跟身体部位相关的俚语表达,不妨跟着小编来学习一波:
Get in someone's hair
从字面意思理解,“钻到某人的头发里”,实际上就指的是“惹烦某人;激怒某人”。
Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair!"
Susan的孩子们在她做饭的时候烦她。
当然,如果有人烦扰到了你,你就可以说,"Get out of my hair!"
Let one's hair down
来源:17世纪,西方女子多留长发,她们习惯白天把头发盘起来,晚上回到家把头发放下来,舒舒服服发的披在肩上,放下头发这种行为便叫做let one's hair down。由于它体现了一种回到家不再用顾及形象的放松姿态,顺理成章地引申为“解除表面装饰,卸下包袱,彻底放松;不拘礼节”。
虽然这个短语来源于女性放下头发的典故,但在使用的时候没有性别限制哦。
Let your hair down and just take it as a chat.
放轻松一些,就当是聊天好了。
All ears
洗耳恭听;全神贯注地听
She was all ears in class.
她全神贯注地听课。
Sweet tooth
爱吃甜食,喜好甜食
Add more honey if you have a sweet tooth.
如果你喜欢吃甜的就多加点蜂蜜。
A pain in the neck
很常见的俚语表达,美国人经常挂在嘴边,指的是“苦事,惹人讨厌的人或事”。
He is a real pain in the neck.
那个人真讨厌。
Cold shoulder
冷漠对待,轻视;碰一鼻子灰
But when Gough looked to Haig for support, he was given the cold shoulder.
但是当高夫指望能得到黑格的支持时,却遭到了冷遇。
Old hand
老手;有经验者,熟练的人
An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.
蒂姆摄影经验丰富,在过去13年里一直以拍摄野生生物为业余爱好。
Turn one's back on sb
不理睬某人;抛弃,背弃
How can we turn our backs on people who have no homes, no jobs, no hope?
我们怎么能够对那些无家可归的人们置之不理呢?
Pull someone's leg
看字面,很多同学都容易把这个短语的意思理解为“拖某人后退”,实际上它的意思是“愚弄某人、开某人的玩笑或哄骗某人的钱”。
Do not pull my leg.
别开我的玩笑了。
Break a leg
最后一个短语也比较有意思,很多人也容易望文生义理解为“打断腿;摔断腿”,但其实这个短语的意思是褒义的,指的是“祝好运”,相当于“good luck.”
关于来源有两种说法:
第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。
第二种:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,显然人们认为这是精灵在作怪。
似乎这两种说法都有一定的道理,不管怎样,大家一定要记住它的真正意思,以后可以用来表达对外国朋友的祝福。
今日份总结
checkup;physical examination;
medical examination;health check 体检
Get in someone's hair 惹烦某人;激怒某人
Let one's hair down 彻底放松;不拘礼节
All ears 洗耳恭听;全神贯注地听
Sweet tooth 爱吃甜食,喜好甜食
A pain in the neck 苦事,惹人讨厌的人或事
Cold shoulder 冷漠对待,轻视;碰一鼻子灰
Old hand 老手;有经验者,熟练的人
Turn one's back on sb 不理睬某人;抛弃,背弃
Pull someone's leg 愚弄,耍弄;取笑
Break a leg 祝好运
相关文章
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- 为什么外国男人听到“I'm late”会害怕?!真相原来是这样!
- “I need it yesterday”千万不要翻译成“我昨天需要它”,理解错了可能会误事!
- Nike 的英文一直读 “耐克”?错了!正确读音竟然是这样……
- 你想多了≠You think too much! 别总是按字面翻译哦!
- “我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!
- “我不好意思说”不是"I'm sorry to say",这样说更地道!
- “我没钱”最好别用“I have no money”,歪果仁很少这样说!