和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 新闻词汇

正文

在国外叫“服务员”千万别再用“waiter”!小心遭老外白眼!

2020-04-28来源:和谐英语

英语学习中,我们不仅仅是学习听说读写译这五个基本面,还要进行跨文化交流,这就需要我们了解许多英语国家的文化。因为,不对其文化进行了解的话,结果往往会是出糗。

所以,今天,小编就打算与大家一起探讨探讨英语中的各类称呼,其中就涉及到了各种文化因素,也就是我们常常会一不小心就出错的地方。


千万别管“服务员”叫waiter

首先,第一个要说的就是waiter啦,大家对这词非常熟悉,就是我们中文里常说的餐馆服务员。而且,TVB的许多电视剧中也会常常用到waiter这个词,这固化了我们对于该词的印象。

其实,在老外眼中,waiter这个词是非常不礼貌的,直呼服务员waiter会显得瞧不起他们。所以老外对服务员的称呼一般有以下两种。

① Excuse me

Excuse me, could you please clean the table?
服务员,请把桌子收拾干净!

Excuse me,Do you have a table for two?
你好,请问有两个人坐的桌子吗?

② Hello

Hello, May I foot my bill?
服务员,买单。

Hello, Could I have one more cup of juice?
服务员,再要一杯果汁。

③ “给小费”的几种表达方式

In China, you don't have to tip but you have to tip in Chinese restaurants abroad。
在中国的餐馆一般不用付小费,但在国外的中餐馆你还得付小费。

Tipping is common in Manila, and anything above 10% will gain you undying loyalty.
在马尼拉给小费是很平常的事。只要付10%以上的服务费就能换来忠心耿耿的服务。

The service was terrible, so I didn't leave a tip.
服务实在是太糟糕了,所以我没有给小费。

千万别管“老师”叫teacher

"Good morning,Teacher"

"Good morning,Class"

是不是觉得特顺口?

如果你的英语老师姓“陈”,你是不是称呼她为“Teacher Chen”?如果你真的这么用了,说明你中Chinglish的毒太深了。

 

因为在老外眼里,Teacher是一种职业的称呼,好比你是一名学生,如果老师叫你“Student Liu”,听起来是不是也觉得超怪。

那在英语中,怎么样称呼老师才正确呢?男老师和女老师的称呼是有区别的。

① 男性老师可以直接称呼为Mr.XX.

Mr.Wang is my English teacher.
王老师是我的英语老师。

② 女性老师的称呼就比较复杂了:

Miss(未婚)/Mrs.(已婚)/Ms + Last name

She is going to see Miss Yu this afternoon.
她打算今天下午去看望于老师。

注意:1. 很多女老师喜欢用Ms + Last name,而不喜欢Mrs/Miss

千万别管所有“叔叔”都叫uncle

在中文里,出于礼貌,我们有时候会管父母的朋友或是邻居叫“叔叔”,没什么毛病。不过,这在国外会有所不同。

因为在老外眼中,uncle只能用来称呼“(有血缘关系的)自己的舅舅或叔叔”,如果称呼父母的朋友或是邻居uncle的话,会十分尴尬。正确的称呼方式有以下几种。

① Mr+姓氏

② 直接称呼对方名字

比如,你的邻居叫Sam Smith,你可以尊称对方为Mr. Smith或直接称呼Sam。

如果不知道对方叫什么,也可以用excuse me来代替。

千万别管“老外”叫foreigner

我们中国人常常会给国外友人冠以“老外”的称呼,这是一种比较传统的叫法。不过,如果你直接面对老外并与他交流的话,倘若你不知道其姓名,进而直呼他为“foreigner”的话,那就有点不友好,有点排外了。

那么,我们要如何正确称呼外国友人?

① Sir/Miss

在我们不知道对方叫什么的情况下,我们一般称”男士”为Sir,把“女士”叫做“Miss”,一定要记住啦。

Miss/Sir, What can I do for you?
女士/先生,有什么需要我帮忙的地方吗?

 

② foreign friend

另外,我们也可以称对方为foreign friend,以显示我们友好的态度。

Welcome to China, my dear foreign friend.
欢迎来到中国,我亲爱的外国友人。

不是所有“兄弟姐妹”都叫brother & sister

在中国,由于我们这一代独生子女比较多,在描述自己的兄弟姐妹的时候呢,包括我们的堂兄堂妹,我们也会把他们叫做sister或brother。

然而,这种叫法实际上是错误的。在英语文化当中,sister和brother仅仅是指跟你同父同母的兄弟姐妹。

① 堂兄:elder male cousin (on the paternal side)

② 堂弟:younger male cousin (on the paternal side)

③ 堂姐:elder female cousin

④ 堂妹:younger female cousin