老外问"Are you there"真的不是问“你在那吗”, 而是问...
Are you there 你在听吗?
Are you there ?
你在听吗?
Are you listening to me?
你在听我说吗?
Are you there 不是问你的人在不在那儿,而是你的心思在不在那儿,这句话的真正意思就是你在听我说话吗。
Where was I ?
我说到哪了?
说话被人打断后,我们很容易忘记刚刚说到哪了, 这时候你只要说 where was I,别人就会提醒你刚刚说了什么了。类似的表达还有 what was I saying.
be not all there
不在状态;很奇怪;心不在焉;神志不清
not all there 不要直译为不在那儿,真正的意思是很奇怪或很傻,常用来形容一个人注意力不集中或行为反常,she is not all there 就是她心不在焉的。
例句:
You stared blankly in class again. Are you there?
你又在课堂上发呆了,你在听课吗?
怎么回答 are you there
我们开小差被发现了怎么办呢?下面这些句子一定可以帮到你。
I am listening.
我在听。
I am all ears.
我洗耳恭听。
如果我们浑身长满了耳朵,肯定是在全神贯注听别人说话,所以 I am all ears 就是我洗耳恭听。
Could you have my attention please?
你能听我讲话吗?
You have my attention.
我在听。
Sorry, I had my head in the clouds. I will be on the edge of my seat.
对不起,我开小差了,我等会肯定认真听。
听到大八卦的时候,我们都会搬椅子搬凳子来听,生怕漏了什么,所以 on the edge of one's seat 是指一个人注意力高度集中,我会认真听可以翻译成 I will be on the edge of my seat.
例句:
Are you really there?
你真的在听吗?
Yeah, tell me the tea, I am all ears.
我在听啊,把八卦告诉我吧,我洗耳恭听。
语速太快和声音太小,都会对听觉造成干扰,那我没听清用英语应该怎么说呢?
我没听清有哪些英文表达?
Sorry, I missed that.
很抱歉,我刚刚错过你说的话了。
sorry?
想让对方再说一遍,我们也可以直接说 sorry,意思就是对不起你刚刚说什么来着。但这个 sorry 一定要说成疑问的语气,不要直接用陈述句的语气哦。
I did not quite catch what you said.
我没太听清。
直接说我没听清也是可以的,catch 可以表示看见和听到,did not catch 就是没听清。
Could you repeat that?
你能再说一遍吗?
Can you say that one more time?
你能再说一遍吗?
Can you speak up please?I am slightly deaf.
你能说大声点吗? 我有一点耳背。
例句:
Sorry, my phone vibrated just now, so I did not quite catch what you said.
很抱歉,因为我手机刚才震动了,所以我没听清你说了什么。
there you go again ≠ 你又来这里了
there you go again
你怎么还来这套啊
there you go again 的意思不是你又来这里了,而是你又来这一套了,多指讨人嫌的行为。
knock it off 别闹了;够了
do not give me that 少来这套
你少来这套的地道说法是 do not give me that,knock off 的意思是停止,少来这套就是停下来吧, knock it off也是你少来这套我不会买账的。
例句:
There you go again, my patience is really wearing thin.
你又来这套了,我真的快对你没耐心了。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “请人帮忙”千万不要说“Can you help me”,这样很不礼貌
- “I potato you”是“我土豆你”吗?
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “on the ball”是“在球上”?这下连体育老师都坐不住了...
- “爬山”英文怎么说?说成 climb mountains?老外表示不准确
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!