正文
富二代的爱情应放在那里?
On the outside, Wang Yue looks like a man who has it all: he drives a smart BMW car, he wears sharp Armani suits and he carries designer Gucci bags.
表面上看起来,王岳(音译)可谓十全十美:开的是香车宝马,穿的是时髦的阿玛尼套装,背的是名牌古琦包。
Yet, there is one thing he cannot have - the woman he loves. The 26-year-old was forced by his wealthy family to split from his girlfriend of four years "because we`re not a good match", or in other words, because she came from a poor background.
但有一样东西,他却无法拥有,那就是自己的心上人。现年26岁的王岳迫于富裕家庭的压力,不得不与交往4年的女友分手。王岳说:“因为我们不般配。”换句话说,就是因为她家里穷。
With the demand for prenuptial agreements rising nationwide, and not just among the rich, many fuerdai - the Chinese term for children born to powerful families - are starting to feel the pressure.
全国各地不断有人要求签署婚前协议,而不再仅仅只是富人的专利,众多“富二代”开始感觉到压力。
According to the reports, China`s first generation of self-made millionaires are particularly concerned about their children dating people raised in the countryside.
有报道称,我国最早白手起家的“富一代”百万富翁们都十分担心自己子女与所谓的乡下人谈恋爱。
Wang, whose father owns several hotels and holiday resorts and whose mother is a real estate investor, said his parents were "visibly disgusted" when they met his ex, Xiao Mo.
王岳的父亲坐拥数家酒店和度假村,妈妈则是一位房地产投资商。王岳称父母见到自己的前女友肖莫(音译)时,厌恶之情溢于言表。
"She is just an ordinary girl from a small town in Sichuan province," he said, his eyes lighting up as explained how they met while studying at Wuhan University in Hubei province. "We saw each other at a party of a mutual friend. It was love at first sight," he said, smiling.
王岳说:“她只是一个来自四川小镇的普通女孩。”谈到他们在武汉大学念书时的相识过程,王岳眼里闪烁着光芒。他微笑说道:“我们是在一个朋友的聚会上认识的,属于一见钟情。”
His parents did not share his enthusiasm. "I never expected such an intense reaction," said Wang, recalling the time he took Xiao to meet his parents in the summer of 2007. "When they heard about her background, they were so disappointed. They warned me that the relationship would never work out."
可王岳的父母对此却不看好。王岳回忆2007年夏天,他带肖莫去见父母时的场景,说道:“我从未想到我爸妈反应会如此激烈。当他们知道她的家庭状况后,十分失望。他们警告我说我们的感情不会有结果。”
In 2009, after years of fighting, Wang decided to break up with Xiao, who by then had moved back to Sichuan. The final straw had been when his parents threatened to sever financial ties with the couple if they married.
2009年,在挣扎数年后,王岳最终决定与肖莫分手,那时肖莫已回四川老家。最终双方分手的导火索是王岳的父母威胁说,一旦他们结婚,就断绝其经济来源。