和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

威廉与凯特大婚掀起英国姐弟恋热潮

2011-05-11来源:国际在线

  Age gap: The number of women five years older than their husbands has doubled since the early 60s Married women are increasingly likely to be older than their husbands, figures reveal. They show 26 per cent of brides have a younger groom, compared with 15 per cent in 1963. The trend is seen in the 29-year-old Duchess of Cambridge, who is five months older than her new husband, Prince William, 28. There has also been an increase in the number of married ‘cougars’ – women with significantly younger ‘toy-boys’.

  在威廉与凯特的轰轰烈烈的皇室婚礼结束的日子里,我们看到威廉已经重返单位(英国皇家空军)返工工作,而妻子凯特也身穿平民衣服下超市立志做一个合格的家庭主妇,似乎每个人都该干嘛干嘛去了,然而,虽然婚礼的喧嚣貌似平息,但是表面上“各归其职”的两人所带来的“婚礼效应”还远远尚未结束。除了凯特身穿的服装、婚礼所擦的香水给时尚圈带来的新鲜空气以外,威廉和凯特还改变了人们对男女结婚年龄的传统看法。都说男的应该比女生大个两三岁,这样的婚姻才是稳固的,而28岁的威廉和29岁凯特的结合让民众对“女大三,抱金砖”的传统看法又赋予新的意义。据统计,从1960年以来,在婚姻中,女方年龄比男方年龄大5岁的趋势呈现疯狂的增长态势,而比威廉大一岁的凯特的婚姻也成为了女性比男性大1岁的最好例子。

(图片来源于网络)

  Figures from the Office for National Statistics show the number of women who are five years older than their husbands has doubled from 1 per cent in 1963 to 2 per cent in 2003. ‘Age has become less of a defining factor in social identity and therefore larger age gaps may be more acceptable to the partners themselves and to society,’ said ONS researcher Professor Ruth Hancock.

  据悉,根据国家统计局办公室的调查显示,女性比男性大5岁的例子从1963年的1%开始,截至到2003年,已经增长到了2%。国家统计办公室的教授Ruth Hancock这样说道:“年龄在婚姻中所占的‘决定性因素’越来越低,依照传统的观点,夫妻双方的年龄差距越大,社会对此的接受力越宽容。”