正文
不满学校管理混乱 中国父母开始尝试家庭教育
Unhappy with the rigid teaching style of traditional schools and recent student abuse scandals, some tiger moms in China are keeping their kids at home.
由于对传统学校僵化的教育方式和近期的虐待学生丑闻不满,一些中国“虎妈”让孩子留在家里。
According to a recent survey of 18, 000 parents in mainland China who have expressed interest in homeschooling their children, some 2, 000 of them have already started to give lessons at home.
最近对中国大陆1.8万名表示有兴趣在家教育孩子的父母进行的调查显示,其中约有2,000人已经开始在家给孩子上课。
Conducted by the 21st-Century Education Research Institute, a Beijing-based NGO, the survey data was collected via various online platforms, including the education channel of web portal Tencent.com and other forums dedicated to homeschooling.
该调查由北京非政府组织21世纪教育研究院(21st-Century Education Research Institute)进行,调查数据通过多种网络平台收集,包括门户网站腾讯网(Tencent.com)的教育频道以及其他致力于在家教育孩子的论坛。
China's exam-oriented education system is notoriously stressful for students and families alike. According to the survey, among Chinese parents who choose to teach their kids at home, over half (54%) of them do so because they object to the teaching philosophy of traditional schools, which tends to be fairly rigid in nature. Others who choose to homeschool their kids think that in ordinary classrooms, the pace of lessons is too slow (10%) and that kids are not fully respected 7%). Another 7% said their kids were simply sick of traditional school life.
中国的应试教育制度以给学生及其家庭带来极大压力而出名。上述调查显示,选择在家教育孩子的中国父母当中,一半以上(54%)的人这样做的原因是他们反对传统学校往往性质死板的教学理念。其他选择在家教育孩子的人认为,普通课堂的授课进度太慢(10%)、孩子没有充分得到尊重(7%)。另有7%的人说,他们的孩子就是讨厌传统学校生活。
Still another 6% of parents, including a number of Christians, said they chose homeschooling for religious reasons, according to the survey. Similarly, a 2007 survey by the U.S.-based National Center for Education Statistics showed that 36% of American parents homeschooling their children chose to do so out of a desire to provide religious and moral instruction.
调查显示,还有6%的父母说他们选择在家教育是出于宗教原因,其中包括一些基督教徒。与此类似,美国全国教育统计中心(National Center for Education Statistics) 2007年的一项调查显示,在家教育孩子的美国父母当中,有36%是因为想要为孩子提供宗教和道德方面的指导。
Meanwhile, a mounting number of student abuse cases in China have lately been exposed , drawing outrage from the public and helping further spur the push for alternatives to traditional schools, people in the industry say. 'I think kids are hurt mentally and physically at traditional kindergartens in China, ' said Zhang Qiaofeng, citing the well-publicized cases of ear-pulling and other kinds of corporal punishment that recently caused controversy after being exposed in the Chinese press.
同时,教育行业人士说,中国最近曝光了越来越多的虐待学生案件,引起了公众愤怒,并进一步促使人们寻求传统学校之外的替代选择。张桥丰(音)说,我觉得孩子们在中国传统的幼儿园里受到精神和身体上的伤害,他列举了一些广为人知的揪耳朵和其他体罚的事件,近来这样的事件被中国媒体曝光后引发了争议。
'They are running kindergartens like prisons, locking kids inside, ' said Mr. Zhang, who since last June has been running his own small private school in Bejing's outskirts.
张桥丰说,他们把幼儿园办成了监狱,将孩子们关在里面。他从去年6月起在北京郊区经营自己的小型私立学校。
- 上一篇
- 下一篇