正文
习大大接受路透社书面采访(双语全文)
问:中国处理南海领土主权问题的态度越来越坚定,这让许多邻国感到担忧。中国表示不追求霸权,将始终不渝坚持走和平发展道路。您如何看待许多邻国对此心怀疑虑?对中国在南海的活动可能加剧本地区安全局势恶化的指责,您如何回应?中国当前在南海活动的最终目的是什么?
A: To follow the path of peaceful development serves China's fundamental interests, and is also what regional countries and peoples expect from us. It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change. For many years, China's active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region. Under the new circumstances, China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples. China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors, build a harmonious, secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors.
答:走和平发展道路符合中国根本利益,也符合地区国家和人民共同期待。中国的这个战略选择没有变,也不会变。长期以来,中国同邻国积极开展互利合作,给地区国家和人民带来了实实在在的利益。新形势下,中国将努力把中国发展惠及周边国家和人民,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,落实体现亲诚惠容的周边外交理念。
The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times. They are left to us by our ancestors. The Chinese people will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related rights and interests in the South China Sea. The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty. Expansionism refers to laying claims to land outside one's own territory. China has never done anything like that, so such doubts or accusations are unwarranted.
南海诸岛自古以来就是中国领土,这是老祖宗留下的。任何人要侵犯中国的主权和相关权益,中国人民都不会答应。中国在南海采取的有关行动,是维护自身领土主权的正当反应。对本国领土范围外的土地提出主权要求,那是扩张主义。中国从未那么做过,不应当受到怀疑和指责。
With the joint efforts of all parties, the situation in the South China Sea has on the whole been stable. The South China Sea provides important waterways for China's international commercial exchanges. China needs peace, security and stability in the South China Sea more than any other country. China would not want any turbulence there, still less would it be the party to stir up chaos. It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue, peacefully resolve disputes through negotiation and consultation, actively explore win-win results through cooperation and joint development, and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law. We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect.
在各方共同努力下,南海形势总体是稳定的。南海是中国对外经济往来的重要通道。中国比任何国家都需要南海和平、安全、稳定。中国不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。当前,中国正积极努力同东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”的磋商。中国将继续同南海周边邻国一道,通过机制对话管控争议,通过谈判协商和平解决争议,积极探索通过合作和共同开发实现互利共赢,维护各国依据国际法享有的南海航行和飞越自由,努力将南海建设成和平、友好、合作之海。有关方面也应尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。
8. China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas. Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court. How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
问:中国要求包括英国在内的国际社会协助遣返逃往海外的贪腐嫌疑人。一些国家抱怨中国不愿提供通过司法程序办理驱逐令所需要的证据。在推动遣返嫌疑人问题上,中国将如何改进同其他国家的合作?
A: China's judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation. China is a country with rule of law. It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation.
答:中国司法机关在进行反腐败国际合作时,对具体案件都应该提供确凿证据。中国是一个法治国家,无论是在国内惩治腐败,还是开展反腐败国际合作,都依法办事,坚持以事实为依据、以法律为准绳。
In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption.
对任何国家来说,腐败都是民众最痛恨的现象。中国开展这方面的国际合作,是要将逃往境外的腐败犯罪嫌疑人缉捕归案,绳之以法。中英两国在共同打击腐败犯罪方面保持着良好合作。双方已经缔结刑事司法协助条约,为合作打击腐败犯罪奠定了法律基础。
In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results.
任何国家和地区都不应成为腐败分子和腐败资金的“避风港”,不应成为他们的“避罪天堂”。中国人民最不能理解的是,一些罪行确凿的腐败犯罪分子可以在一些国家逍遥法外,以各种借口逃避法律惩处。由于各国在法律制度等方面存在差异,通过国际合作打击腐败犯罪需要解决一些法律技术性问题。这需要有关各方共同探讨解决方案,特别是要加强反腐败机构和执法机构在个案调查和信息交流等方面合作。相信只要有打击腐败的政治意愿,反腐败国际合作一定能够取得更多成果。