正文
习大大接受路透社书面采访(双语全文)
问:中国经济规模和全球影响越来越大。世界各国决策者都越来越需要了解中国当前经济形势。中国政府今年的经济增长目标为7%左右。然而过去几个月里,中国经济形势似乎在恶化。许多投资者和经济学家认为这个目标不太可能实现,这引发了全球金融和商品市场的巨大担忧。您觉得7%的目标能实现吗?中国政府下一步准备采取什么措施来防止经济增速过缓?如何保持中国金融市场稳定运行?
A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down. The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S. dollars. The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago.
答:今年上半年中国经济增长7%,符合全年增长预期目标,也是全球主要经济体中增长最快的。一个国家经济增长,有快有慢是正常的,不能说只能加速、不能减速,这不符合经济规律。上半年中国经济增长7%,是在经济总量10万多亿美元的基础上实现的,相当于一个中等国家全年的国内生产总值,带来的增量比前几年两位数增长还要多。
As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them. We also worry about the sluggish world economy, which affects all countries, especially developing ones.
中国同国际市场密切关联,全球经济情况总体偏弱,中国不可能独善其身。中国经济发展有让我们担忧的问题,我们正在抓紧加以解决。我们也担忧世界经济增长乏力,这对各国特别是发展中国家发展不利。
Historian Dr. Arnold Toynbee believes that "challenge and response" is an important factor underpinning the development of human civilization. China's economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones. Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged. The new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth. It has also made the economy more resilient and adaptable. All this, coupled with deepening structural reforms, means that China will have very promising economic prospects.
历史学家汤因比博士认为,“挑战-应战”是人类文明发展的重要动因。中国经济发展进入新常态,正经历新旧动能转化的阵痛,但中国经济稳定发展的基本面没有改变。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化深入推进,国内市场需求强劲,经济发展具有巨大潜力、韧性、回旋余地,结构性改革正在深化,中国经济的前景十分光明。
We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process.
中国正在统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,提高经济发展质量和效益,解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,更加注重创新驱动,更加倚重消费拉动。中国利用外商投资政策不会变,我们会健全商业法治,保护知识产权,促进公平竞争。中国将推进“一带一路”建设,积极开展国际产能合作,拉动中国同世界经济共同增长。
In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy.
面对近期国际国内金融市场形势变化,我们陆续出台降准降息、完善人民币汇率形成机制等一系列举措。目前,市场风险得到相当程度释放,内在稳定性增强。下一步,中国将按照市场化、法治化方向稳步推进金融改革,培育公开透明和长期稳定健康发展的资本市场,完善风险管理,稳定市场预期,放宽民间资本进入金融领域的限制,更好支持实体经济发展。
10. You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup, and that one day China could win it. You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year. Britain is the birthplace of modern football. Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football, and making the Chinese football industry as successful as Britain's? What is your biggest hope for Chinese football?
问:您曾经说,希望有一天中国能够举办足球世界杯,赢得世界杯。您不仅关心这项运动,而且今年早些时候还宣布了中国足球重大改革方案。英国是现代足球发源地。为提高中国足球水平,促进中国足球产业像英国一样取得成功,中国是否能从英国学习和借鉴些什么?您对中国足球的最大期待是什么?
A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone. My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind. We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions. We will pursue the goals of strengthening football training for the youth, reforming the professional football system, enhancing international cooperation and boosting the football industry.
答:足球是世界第一运动,拥有世界上最多的球迷,在中国就有上亿球迷。我对中国足球的最大期待,就是中国足球能跻身世界强队,使足球运动为增强人民体质、激励人们顽强奋斗精神发挥重要作用。中国将深化足球体制改革,以发展青少年足球、改革足球职业体制、加强国际合作、壮大足球产业等目标为抓手,走出一条既符合足球发展规律又适合中国实际的足球发展路子。
The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport. The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world. China and the UK have had good cooperation on football in recent years. In 2012, a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level. In 2013, the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation, and David Beckham was named "ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League" . Last month, the two countries signed an MOU to produce future stars in football. In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees.
英国有深厚的足球文化底蕴和丰富的足球发展经验,英超联赛是影响最大、经营最成功的职业联赛之一。近年来,中英两国在足球领域开展了良好交流合作。2012年,中英校园足球项目启动,英国为中国基层足球教练员提供培训。2013年,两国签署了职业联赛合作意向书,英国球星贝克汉姆成为“中国青少年足球发展及中超联赛推广大使”。上个月,两国共同签署了关于青少年足球“明日之星”计划的谅解备忘录。未来5年,中国将建成2万所足球特色学校,中英两国在足球人才培养、教练和裁判员培训等领域合作潜力巨大。
I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football.
我相信,中国足球一定会得到更大发展,也将为世界足球运动作出自己的贡献。
Key Expressions
usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership
开启中英全面战略伙伴关系的“黄金时代”
no country can afford to pursue development with its door closed
任何国家都不能关起门来搞建设
in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation
秉持包容开放、合作共赢理念
important opportunities to build on past success for new progress
继往开来的重要机遇
build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系
the bilateral currency swap agreement
双边本币互换协议
RMB-denominated sovereign bond
人民币主权债券
offshore RMB market
离岸人民币市场
the connectivity of the financial markets
金融市场互联互通
opening up its economy further to attract foreign investment
打开大门吸引外资
Chinese firms to make overseas investment
中国企业走出国门进行投资
synergize our respective strengths and promote each other's development
把各自比较优势衔接起来,实现联动发展
When doing business, one should focus on business.
在商言商
There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers.
不要设置一些非经济、非市场的“弹簧门”、“玻璃门”
upper stream, middle stream and lower stream of the global value chain
全球价值链的上、中、下游
multilateral development bank
多边开发银行
a three-tiered structure, consisting of a board of governors, a board of directors and a management team
理事会、董事会、管理层三层管理架构
common, comprehensive, cooperative and sustainable security
共同、综合、合作、可持续的安全观
defence policy defensive in nature
防御性的国防政策
common but differentiated responsibilities
共同但有区别的责任
build up consensus and work toward the same goal
聚同化异,相向而行
pursue friendship and partnership with its neighbors
与邻为善、以邻为伴
build a harmonious, secure and prosperous neighborhood
睦邻、安邻、富邻
policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors
亲诚惠容的周边外交理念
manage disputes through institutionalized dialogue
通过机制对话管控争议
act according to law and on the basis of facts
以事实为依据、以法律为准绳
growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones
新旧动能转化的阵痛
promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks
稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险
lowering the required reserve ratio and interest rates
降准降息
the RMB exchange rate regime
人民币汇率形成机制