正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉三大反对党派被禁止参加明年大选
The Venezuelan president, Nicolas Maduro, has decided to ban the country's major opposition parties from taking part in next year's presidential election. Mr.Maduro made the announcement after voting ended in polls to choose mayors in more than 300 towns and cities. A local election was boycotted by the three principal parties in Venezuela's opposition. They calls the polls as the next exercise designed to boast his dictatorship. Mr.Maduro said the opposition parties have made themselves irrelevant by boycotting the vote. The other political parties from Voluntad Popular, Primero Justicia have disappeared from the political map, but today they have disappeared completely. Because a party that has not taken part today and has called for the boycott of the elections cannot participate any more. That's the criteria that the National Constituent Assembly has constitutionally, legally ruled. They will not able to take part.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗禁止主要反对党参加明年大选。在300多个城乡市长选举结束之后,总统马杜罗发布该声明。当地的一场选举被委内瑞拉的3个主要反对党联合抵制。他们称此次选举只不过是在炫耀他的独裁统治。马杜罗总统称反对派的抵制行动只会让他们边缘化。像民意党、正义第一党等反对党已从政界消失,但今天他们完全消失了。因为今天没有参选且发起抵制行动的政党将不能参加明年选举。这是国民制宪大会宪法所规定的,他们无法参加选举。
France's conservative party the Republicans had overwhelmingly elected a new leader who's expected to move them further right. Three quarters of the party members voted for Laurent Wauquiez. Roger Walker reports. At 42, Laurent Wauquiez is just 3 years older than Emmanuel Macron, but apart from their youth, they have little in common. A storm trimming Catholic who sees himself as a champion of the traditional values of rural France, Laurent Wauquiez accuses Macro of being weak on security and too fond of close European integration. Like the French Socialist, the conservatives were left demoralized by Mr.Macro sweeping victory in the presidential election in the spring. Now, Mr.Wauquiez said to move the Republicans to the right, to counter the appeal of the National Front.
法国保守党派共和党以绝对票数选出新领导人,他或让共和党继续向“右”发展。三分之一将选票投给了洛朗•瓦奎兹,请听罗杰•沃克报道。42岁的洛朗•瓦奎兹比马克龙大三岁,他们除了都很年轻以外没什么共同点。作为一名虔诚的天主教徒,瓦奎兹认为自己继承了法国乡村的优良传统。瓦奎兹指责马克龙在安全问题上表现虚弱,而且太过追随欧洲的一体化。和法国社会党一样,马克龙在春季大选中横扫对手,这对法国保守党人士来说是个不小的打击。瓦奎兹称将让共和党继续向“右”发展,以此来对抗呼声正高的国民阵线。
The United Nation's children's agency is calling for global technology companies to take further measures to protect young Internet users. UNICEF says every day, more than 170,000 children go online for the first time. It says that the numbers of child Internet users increase, efforts to protect their data and online identities need to be stepped up. Laurence Christine Chandy is director of Data, Research, and Policy at the agency. The Internet was not developed with children in mind, yet its reality that the children are a large and growing share of users. And we need to increasingly think about online protection to the eyes of children. It's important to recognize that there are significant inconsistences between countries and how children are protected. And that for UNICEF reveals not just a lack of consciences, but a failure by many countries to think through these risks. UNICEF warns that what it calls the commercialization of childhood. It suggests social media company should automatically give children the maximum privacy settings when they sign up as users.
联合国儿童基金会呼吁科技公司采取进一步措施保护未成年网络使用者。联合国儿童基金会称每天有17万儿童首次接触网络。随着儿童上网者的增加,相关机构也应该加强对数据和个人信息的保护。劳伦斯•克里斯汀•仟迪是该基金会数据、研究和政策主任。互联网并不是根据儿童设计的,但是儿童在互联网中占的份额越来越高。我们加大力度为儿童上网者提供一个好的上网环境。必须承认不同国家对此的认识是不同的,在儿童的保护上做的也参差不齐。对联合国基金会来说,这不仅仅是意识缺失的问题,许多国家没有意识到这种危害。联合国儿童基金会称儿童上网正在往商业化发展。社媒公司应该为儿童提供最大化的隐私设置。
World news from BBC.