正文
尼加拉瓜的总统大选正在计票
I'm Stewart Macintosh with the BBC News. Hello.
斯图亚特·麦金托什为您播报BBC新闻,大家好。
Votes are being counted in Nicaragua's Presidential election where Daniel Ortega is bidding for a 4th term in office while Joe Biden has dismissed the poll as a sham.
尼加拉瓜总统选举的计票工作正在进行,丹尼尔·奥尔特加正在争取第四次任期,而乔·拜登称这次投票是虚假的。
The US President said Mr Ortega and his wife the Vice President Rosario Murillo had orchestrated what he called a pantomime election that was not free nor fair or democratic.
美国总统称奥尔特加和他的妻子副总统罗萨里奥·穆里略精心策划了一场所谓的“哑剧选举”,这场选举既不自由,也不公平,也不民主。
Here's our Latin America correspondent Will Grant.
请听本台拉丁美洲记者威尔·格兰特的报道。
I think we can safely say that Daniel Ortega will be announced as the next president. It's just by what margin of victory.
我想我们可以有把握地说,丹尼尔·奥尔特加将被宣布为下一任总统。现在只是以多大优势取胜的问题。
This has been an election that has been sullied from the very start.
这是一场从一开始就被玷污的选举。
In June, he arrested one of the leading presidential candidates against him, and then followed after that a whole swath more, seven presidential candidates in total.
今年6月,他逮捕了一名反对他的主要总统候选人,随后又逮捕了更多,总共7名总统候选人被捕。
Journalists have been forced from the country.
一些记者也被迫离开了这个国家。
It is a very, very difficult picture for Nicaraguans to see the election being held in that kind of environment.
对尼加拉瓜人来说,在这种环境下举行选举是非常非常困难的。
And yet the government is claiming that this election is somehow free and fair.
但政府却声称这次选举是自由和公平的。
The US President Joe Biden has instructed his national security team to help investigated a drone attack on the residents of the Iraqi Prime Minister Mustafa Al-Kadhimi.
美国总统乔·拜登指示其国家安全团队协助调查伊拉克总理穆斯塔法·卡迪希米住所遭无人机袭击事件。
The explosion caused significant damage to part of the building.
这起爆炸对这所建筑物的一部分造成了严重的损坏。
Steve Jackson reports.
请听史蒂夫·杰克逊的报道。
President Biden strongly condemned the attack and said he was relieved that Mr Al-Kadhimi had not been injured.
拜登总统强烈谴责了这次袭击,并表示他对卡迪希米没有受伤感到欣慰。
He said his national security team would offer appropriate assistance to the Iraqi authorities to identify who was responsible.
他表示,他的国家安全团队将向伊拉克当局提供适当的协助,以确定谁对此负责。
Adding that, the US stood with those striving to uphold Iraq's sovereignty and independence.
他还表示,美国支持那些维护伊拉克的主权和独立的人。
The assassination attempt followed violence in Baghdad between the security forces and supporters of political groups linked to Iran.
在这次暗杀行动之前,安全部队和与伊朗有关的政治团体的支持者在巴格达发生了暴力冲突。
Some suspected pro-Iranian militias were behind the attack, but there's no confirmation of that.
一些人怀疑是支持伊朗的民兵组织策划了这次袭击,但目前还没有证实这一点。
Iran has condemned it.
伊朗对此次袭击表示谴责。
The president of Sierra Leone has declared 3 days of national mourning after a fuel tanker explosion on Friday killed more than 100 people.
塞拉利昂周五发生油罐车爆炸事件,造成100多人死亡,该国总统宣布全国哀悼三天。
Mayeni Jones reports.
请听麦叶尼·琼斯的报道。
In a broadcast on national TV, President Julius Maada Bio commiserated with the families of the deceased.
在国家电视台上,总统朱利叶斯·马达·比奥对死者家属表示了慰问。
The government had warned of a shortage of medical supplies, but World Health Organization airlifted emergency medical supplies to help those with severe burns.
政府警告说医疗用品短缺,但是世界卫生组织空运了紧急医疗用品来帮助那些严重烧伤的人。
Foreign doctors will also help local medical staff treat the injured.
外国医生也将帮助当地医务人员治疗受伤人员。
During the mourn period, flags will be flown at half mast.
在哀悼期间,该国将降半旗致哀。
The president also announced he was setting up a task force to look into the incident and make recommendations on how to avoid this happening again.
总统还宣布,他将成立一个工作组来调查这一事件,并就如何避免此类事件再次发生提出建议。
The United States will reopen its land and air borders in the next few hours to travelers from much of the world 20 months after a ban was first imposed.
在旅行禁令首次实施20个月后,美国将在未来几小时向来自世界大部分地区的游客重新开放陆地和空中边境。
The decision will allow visitors who are fully vaccinated against Covid-19 to enter.
这一决定将允许已完全接种新冠疫苗的游客入境。
The ban applied to more than 30 countries, including Europe, China, India, Canada, and Mexico, preventing family visits, tourism and business trips.
这项旅行禁令曾对欧洲、中国、印度、加拿大、墨西哥等30多个国家启用,禁止家人探亲、旅游和商务旅行。
World news from the BBC.
BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇