和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:爱尔兰将举行公投决定堕胎是否继续构成犯罪

2018-02-01来源:和谐英语
The CIA director Mike Pompeo says there has been no significant decline in Russian's subversion efforts in Europe and United States since Moscow allegedly meddled in the 2016 US elections. He told the BBC, he expected Russia to try to interfere in US mid-term election in November. Speaking at CIA headquarters in Virginia, Mr. Pompeo said the organization was taking steps to detect such attempt.
美国中情局局长麦克•蓬佩奥(Mike Pompeo)表示自从涉嫌干涉美国2016年大选以来,俄罗斯一直未减少其对欧洲和美国的颠覆行动。他告诉BBC,他预计俄罗斯将会设法干涉11月的美国国会中期选举。蓬佩奥在弗吉尼亚州中情局总部的讲话中说道,中情局正在采取行动监测俄罗斯的企图。

I haven't seen a significant decrease in their activity. I have every expectation that they will continue to try and do that. But I'm confident that America will be able to have a free and fair election, that we will push back in a way that is sufficiently robust that the impact they have on our election won't be great.
我并未看到俄罗斯的颠覆活动有明显的减少。我相信他们今年还会继续重操故技。但是我有信心美国能够举行一场自由平等的选举,我们会以更加强硬的姿态做出反击,使他们无法给我们的选举造成较大的影响。

Mike Pompeo also issued a warning about China, expressing concern about the level of Chinese influence in the US and Europe.
麦克•蓬佩奥还就中国提出警告,并表示他担心中国在美国和欧洲间日益增长的影响力。

The Irish Cabinet has formally agreed to hold a referendum on liberalizing the country's abortion laws at the end of May. Ireland currently has some of the most restrictive abortion laws in the world. The referendum will give people the choice to vote Yes or No on repealing the Eighth Amendment of Ireland's Constitution, which makes the abortion illegal unless the pregnancy endangers the life of the mother. The Prime Minister Leo Varadkar said he would campaign for a Yes vote.
爱尔兰内阁正式同意在五月底就是否放宽堕胎法举行全民公投。爱尔兰有着世界上最具约束性的堕胎法。在本次公投中,爱尔兰人民将有机会就是否废除爱尔兰宪法第八条修正案投出自己的一票。该修正案规定,除危及产妇生命以外的堕胎都是违法的。利奥•瓦拉德卡总理(Leo Varadkar)表示他将为废除堕胎法助力。

I know it is a difficult decision for the Irish people to make. It is very personal and private issue, and for most of us, it's not a black or white issue. It's one that is gray, about and between rights of pregnant women and fate of the unborn.
我知道这对爱尔兰民众来说是一个艰难的选择。这是一个很私人且私密的问题,对于我们大多数人来说,这并不是一个孰对孰错的问题。这个处于灰色地带的问题,事关孕妇的权利以及未出生婴儿的命运。

The Chilean President Michelle Bachelet has signed into law the creation of the 5 national parks to protect the vast swath of Patagonia. In all more than 40,000 square kilometers are being added to Chile's protected areas. But Chile will incorporate reserves of land owned by a late American philanthropist who founded the North Face clothing label. The donation of land by Doug Tompkins and his wife Kristine McDivitt is the largest gift of land to a government in South America.
智利总统米歇尔•巴切莱特(Michelle Bachelet)签署了一项法律,开设5个国家公园来保护广阔的巴特哥尼亚地区。总共4万多平方公里的区域被列入智利保护区。但智利将会合并一块由一名美国慈善家所有保护区,该名慈善家创立了“North Face”服装品牌。土地的捐赠者是道格•汤普金斯(Doug Tompkins)及夫人克里斯汀•麦克迪维特(Kristine McDivitt),这是南美政府所收到的最大一块土地赠与。

World News from the BBC.