正文
BBC在线收听下载:美国宣布对俄新一轮制裁
The former president of Brazil Luiz Inacio Lula da Silva has defied the deadline set by a court for him to surrender to police to start a 12-year prison sentence for corruption. He's held up in a union building in his hometown of Sao Bernardo of do Campo where hundreds of his supporters have gathered. Katy Watson is there. People here are saying No to Prison for Lula and Down with the Coup. There are a lot of people here feel it is exactly that. But this is an unfair trial and it's designed to stop him running for presidency once again. Bearing in mind, the former president is actually the front-runner for the elections in October. People here are very angry the idea that it's a political witch-hunt. The trial with to do with the beachfront apartment that he is supposedly received from a construction company in return for political favours. But his lawyers, Lula denied that they've done anything wrong.
巴西前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦没有理会法院的最后期限,并没有向警方自首,他因腐败罪被判有期徒刑十二年。他在家乡圣伯纳多德坎普的一座工会大楼内被捕,卢拉的上百名支持者集聚在大楼前,凯蒂•沃森在现场为您报道。许多人高举“反对卢拉服刑”“结束政变”等标语。人们认为对卢拉的审判不公平,其目的是阻止其再次参选总统。要知道,十月份的大选卢拉很有可能再次当选。这是一场政治迫害,人们对此非常气愤。据称卢拉为他人谋求了政治利益,他也因此获得了一套海滨公寓。卢拉的律师团队称他没有过错。
The United States has imposed sanctions on Russian officials and companies accused of profiting from president Putin's efforts to undermine the West. The list includes his bodyguards, son-in-law and oligarchs close to Mr. Putin. The White House spokesperson is Sarah Huckabee Sanders. Today's sanctions and the totality of the administration's actions which are in keeping with Congress' wishes prove the president is absolutely correct when he says no one has been tougher on Russia. We want a positive relationship with the Russian government, but for this to happen, there must be a significant change in their behaviour. The Russian Foreign Ministry described the moves as an absurdity that would hit ordinary Americans and destroy economic cooperation.
美国对俄罗斯官员和公司实施制裁,他们被指在普京破坏西方的活动中受益。这份名单包括保镖、女婿以及他身边的寡头,白宫发言人莎拉•赫卡比•桑德斯发表声明。今天政府实施的所有制裁和行动,与国会的意见一致,更证明了总统对俄罗斯的制裁是最严厉的。我们希望与俄罗斯政府保持良好关系,但要想如此,他们必须改变自己的行为。俄外交部将此次制裁称为荒谬的行动,并称这将会打击普通美国民众且破坏经济合作。
Syrian activists say that heavy airstrikes on the last rebel-held town in Eastern Ghouta have killed at least 32 civilians. Here's Alan Johnston. For years, rebels held a large area on the fringes of Damascus, a region known as Eastern Ghouta. But recently, government forces recaptured almost all these enclave. Only the town of Douma remains in rebel hands controlled by a faction called Jaysh al-Islam. It seems it refused a deal under which it would withdraw and be given safe passage to opposition-held territory in Northern Syria. Negotiations have ended. Now Douma is again under attack and the rebels have reportedly shelled civilians in nearby Damascus.
叙利亚活动人士表示称在古塔东部,反叛军占领的最后一座城镇遭猛烈空袭,造成至少32名平民死亡,艾伦•约翰斯顿为您报道。过去几年间,反对派武装控制了大马士革外沿的大片地区,即古塔东部地区。但最近政府军收复了这些失地。只有杜马尚未收复,该城镇被反对派武装分支“伊斯兰军”所控制。反对派似乎拒绝签署协议,该协议规定反对派撤退,并为他们开启安全通道,他们可以前往叙利亚北部反叛军控制区域。谈判已经结束,杜马再次成为袭击目标,据称反对派武装在大马士革附近袭击平民。
World news from the BBC.