正文
BBC在线收听下载:马克龙在美国国会演讲抨击特朗普
法国总统埃马纽埃尔•马克龙在美国国会两院发表演讲,直言不讳地抨击了特朗普总统的一些政策。他警告称全球繁荣的希望受到了日渐升温的民族主义的威胁,并隐晦地批评了东道主特朗普总统。马克龙称,保护现有工业不是无法阻止气候变化和污染的借口。
With business leaders and local communities, let us work together, in order to make our planet great again and create new jobs and new opportunities while safeguarding our earth.
There was no planet B, Mr. Macron said, the French President also defended the international accord to curb Iran's capacity to produce nuclear weapons. President Trump has called it "a terrible deal", but Mr. Macron reminded Congress that both the US and France had signed it.
通过与商界领袖和当地社区合作,让我们为地球的再次伟大而努力,让我们共同创造新的就业机会和机遇,同时保卫我们的地球。法国总统马克龙说,世界上没有第二个地球。他同时也捍卫国际协议,遏制伊朗制造核武器的能力。特朗普总统称该协议为“一个糟糕的协议”,但是马克龙提醒这些国会代表们,美国和法国都是该协议的签署国。
Our North America editor John Sople says the speech delivered significantly in the same place as the President State of the Union Speech will live long in the memory.
What President Macron was doing was effectively tearing to shreds the Trump agenda "America First". He talked about isolationism, nationalism will only inflame the fears of your citizens. That was a complete slap across the face to Donald Trump in the policy there on Iran, on climate change, on free trade, on the rules based kind of global order. He said, you wrote the rules, we've got to stick to them. I thought it was breathtaking in its audacity. Today, Emmanuel Macron was delivering left hook after left hook to Donald Trump.
本台北美编辑约翰•苏珀称马克龙的此次演讲与美国总统国情咨文演讲有着同等重要的地位,将会永远留在人们的记忆中。马克龙总统的演讲实际上是将特朗普的“美国优先”提议撕得粉碎。他说,孤立主义和民族主义只会激发美国公民的恐惧。这次演讲针对唐纳德•特朗普对伊朗问题、气候变化、自由贸易、国际秩序等政策,给了他一记响亮的耳光。他说,既然你制定了规则,我们就要遵循它。我认为这是一次令人激动的演讲,埃马纽埃尔•马克龙无畏地对唐纳德•特朗普展开一轮接一轮的重拳攻击。
Chinese scientists say they believed that North Korea's nuclear test site has been so badly damaged by atomic explosions that it's no longer usable. If true, it could explain Pyongyang's recent decision to close it. Michael Bristol reports.
中国科学家称其认为朝鲜核试验基地受原子弹爆炸影响已被严重损毁,再也无法运行。如果属实,那么就能解释为何平壤在近日决定关闭其核试验基地。迈克尔•布里斯托报道。
Last week Pyongyang said it was closing down its nuclear test site under Mount Mantap. At the time the announcement was welcomed as evidence of North Korea's commitment to denuclearization, not least by President Trump. But Chinese scientists are now suggesting the site might not be usable anyway, meaning the North's concession was not quite what it seemed. Researchers have previously said Pyongyang's last nuclear test cause major geological damage, but not everyone agrees that the site has been totally destroyed.
上周平壤声称要关闭位于万塔山下的核试验基地。朝鲜宣布此计划时受到了包括特朗普总统在内的广泛欢迎,因为这证明了朝鲜履行无核化的承诺。但中国科学家日前表明该基地有可能已无法使用,这意味着朝鲜的让步并非看上去那么简单。在此之前,研究人员称朝鲜最后一次核试验造成了大型地质损害,但并非所有人都认为该基地已被完全摧毁。
This is the world news from the BBC.