和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:阿富汗官员承认女性运动员遭性侵

2018-12-05来源:和谐英语
This is the BBC News. Hello, I'm Jonathan Izard.
On his first full day in office, Mexico's new President Andres Manuel Lopez Obrador has signed a decree creating a truth commission to investigate the disappearance of 43 students four years ago. The incident sparked weeks of protests. Will Grant reports.
在墨西哥新任总统安德烈斯•曼努埃尔•洛佩斯•奥夫拉多尔就职的第一天,他签署了一项法令启动一个真相调查委员会,调查4年前43名学生失踪一案。该事件也引发了数周的抗议活动。以下是威尔•格兰特的报道。

The whole government is going to help with this plan. President Lopez Obrador told the victims' families who had gathered for the event, "and I can assure you that there will be no impunity either in this sad and painful case or in any other." It has been more than four years since the group of 43 young men and women were disappeared allegedly by State Security Forces. The lack of meaningful action or any prosecution of those involved was a stain on the previous administration, and human rights groups have long called for a new investigation.
政府将全力协助实施该计划。洛佩斯•奥夫拉多尔总统对集结的受害者家属表示,“我能向你们保证,在该起沉重悲痛的案中或是在任何其他的案件中,凶手都逃脱不了惩罚。”当时据国家安全部队称有43名年轻男女失踪,此时距此已过去四年多的时间了。上一届政府没有实质性作为,也没有对涉案人员提起诉讼,这已经成为他们的一个污点,另外,人权组织在很久之前就要求对此展开新的调查。

One of Afghanistan's top sports officials has admitted for the first time that players in the women's national football squad and in other sports have been sexually abused and the problem must be addressed. The allegations of years of rape, sexual harassment and sexual coercion have been voiced publicly by a former captain of the women's football team. Jill McGivering reports.
一名阿富汗体育部门高官首次承认国家女子足球队以及其他体育队的运动员受到性侵害,并称该问题必须要得到解决。女子足球队的前队长公开发声,称她们受到多年的强奸、性骚扰和性胁迫。以下是吉尔•麦吉弗林的报道。

The comments by Hafizullah Rahimithe, the head of Afghanistan's National Olympic Committee are the first official acknowledgment that the allegations of abuse made by some Afghan women footballers may be credible. Khalida Popal, a former team captain has been trying for years to highlight sexual assault, harassment and bullying by coaches and officials, which she claims to have witnessed and had reported to her. Officials in the Afghanistan Football Federation say the claims are untrue. Women involved in other sports have also spoken to the BBC,but are frightened of being identified.
阿富汗国家奥委会主席哈飞祖拉•拉西梅斯所做出的评论是官方首次承认,阿富汗女足队员提出的性侵指控或许是可信的。哈莉达•博帕尔是一名前队长,多年来她一直试图曝光球队教练和官员的性侵、性骚扰和霸凌行为,她声称曾亲眼目睹也向主席报告过这些行为。阿富汗足协官员表示这些指控并非事实。其他项目的女队员也向BBC说了这件事,但她们害怕被认出来。

An eighty-year-old woman has become the latest casualty of anti-government protests in France. She died in hospital in the southern city of Marseille after being hit in the face by a tear gas canister as she drew the shutters of her fourth floor apartment during rioting on Saturday. Three other deaths have been blamed on the protests.
一名80岁的女性成为法国反政府游行活动的又一位遇难者。她在法国南部城市马赛市的医院中去世,死因是在周六暴乱中,她在四楼房间里拉百叶窗时被一枚催泪弹击中面部。还有其他三名遇难者死于抗议活动中。

Two jailed Catalan separatist leaders have announced that they're going on hunger strike from Tuesday, joining two colleagues who stopped eating at the weekend. Joaquim Forn and Josep Rull, said they were protesting against the Constitutional Court's refusal to let them appeal to European Courts against pretrial detention. The trials of nine Catalan separatists who have been held in jail for up to fourteen months are due to begin in January. Uruguay has rejected an asylum request by the former President of Peru Alan Garcia, who's under investigation for corruption. He entered Uruguay's embassy in Lima two weeks ago after a court banned him from leaving the country for the next eighteen months. Mr. Garcia says the allegations are politically motivated. The Uruguayan government praised Peru's legal system.
两名被监禁的加泰罗尼亚分裂主义领导人宣布他们将从周二开始绝食抗议,他们的两名同事早在上周就开始了绝食。乔吉姆•弗恩和约瑟夫•罗尔表示,他们是在抗议宪法法庭拒绝让他们就审前羁押向欧洲法庭提起上诉,狱中的九名加泰罗尼亚分裂主义分子被判监禁14个月之久,并将从一月份开始服刑。乌拉圭拒绝了秘鲁前总统阿兰•加西亚的庇护请求,现在他正在接受腐败调查。两周之前,法院判定他在未来18个月内不得出国,之后他来到乌拉圭驻利马大使馆。加西亚表示这些指控都带有政治动机的,而乌拉圭则称赞了秘鲁的法律体系。

This is the world news from the BBC.