正文
BBC在线收听下载:美国政府历史最长停摆暂时解决
The five-week standoff between President Trump and the Democrats that led to the longest shutdown in US history has been resolved, at least for the moment. Mr. Trump has signed bipartisan bill to fund the US government for the next three weeks. He did so without securing the 5.7 billion dollars he wanted for a wall along the Mexican border. Chris Buckler reports. Most commentators believe Mr. Trump had to back down because he was being blamed in the polls for a dispute that led to workers queuing at food banks and planes being grounded because of a lack of air traffic control staff. The Minority leader in the Senate, Chuck Schumer insists Democrats will not agree to money for the wall. Shutting down the government over a policy difference is self-defeating. It accomplishes nothing but pain and suffering. President Trump is also considering the option of declaring a national emergency at the border with Mexico that could allow him to build the wall from other funds, although it would probably face a legal challenge.
美国总统特朗普与民主党之间长达五周的对峙目前已暂时解决,这也成为美国历史上最长的一次停摆,特朗普已经签署了两党法案,在接下来的三周时间里为美国政府提供资金。该协议不包括57亿美元墨西哥边境墙资金。以下是克里斯•巴克勒的报道。大多数评论人士认为特朗普不得不做出让步,因为民调批评他造成了政府职工在食物救助站排队以及因缺少交通管制人员导致飞机无法起飞。参议院少数党领袖查克•舒默表示民主党将不会同意拨款给边境墙。因政策分歧而让政府停摆是自食其果,只会导致痛苦和灾难。特朗普也在考虑就墨西哥边境问题宣布国家进入紧急状态,这样他就有可能得到其他的资金用于边境墙的建造,这也有可能遇到法律问题。
Up to three hundred people are missing and feared dead in Brazil after a dam collapsed at a mining complex in the state of Minas Gerais. Nine bodies have been recovered so far. Julia Carneiro reports. A sea of slides swept through a green rural area near the city of Brumadinho, swallowing everything in its track. It was a regular weekday with over four hundred workers busy at the local valley headquarters, many having lunch in the cafeteria which was buried. The government has set up the crisis cabinet and firefighters will continue rescue operations today.
巴西米纳斯吉拉斯州的一座矿坑堤坝坍塌,导致将近300人失踪,并且恐怕已经遇难。目前只发现了9具遗体。以下是茱莉亚•卡内罗的报道。大量的泥浆冲进了布鲁玛基纽附近的农村绿地,流经之处全部被淹没。当时是一个正常的工作日,有超过400名工人当地峡谷总部里工作,很多人当时正在餐厅吃午餐,该餐厅现已被掩埋。政府现已成立了一个紧急内阁小组,消防员将会在今天继续进行营救活动。
The Czech tennis star Petra Kvitova is about to play for a first Grand Slam title since suffering hand injuries in a knife attack two years ago. She's facing Naomi Osaka of Japan in the Australian Open final in Melbourne. Here's Russell Fuller. Kvitova's surgeon feared she was unlikely to be able to compete at the highest level ever again. She underwent surgery in the Czech Republic in December 2016, just hours after an intruder had burst into her apartment and slashed all the fingers on her playing hand. Last year Kvitova won five tour titles and like Osaka, will also become the world number one if she triumphs on the Rod Laver Arena. Osaka's story is also a remarkable one. Her stunning victory over Serena Williams in Septembers's US Open final was overshadowed by the American's row with umpire Carlos Ramos. But if the 21-year-old wins in Melbourne, she'll be the first player for eighteen years to win a second Grand Slam title in the event immediately following her first.
捷克网球明星佩特拉•科维托娃在两年前遇袭手部受刀伤之后,即将冲击第一个大满贯冠军。她将在墨尔本的澳大利亚网球公开赛决赛上对阵日本选手大坂娜奥米。以下是拉索•富勒的报道。科维托娃的外科医生曾担心她有可能再也不能在最高级别的赛场上比赛了。她在2016年12月在捷克共和国进行了手术,因为几小时前一名不法分子闯入她的住所,用刀划伤了她持拍的那只手的所有手指。去年,科维托娃获得了5个巡回赛冠军,如果她在罗德拉沃尔球场取胜也会像大坂娜奥米成为世界头号选手。大坂的故事也同样很精彩。她在去年9月份的美国公开赛上打败了塞雷娜•威廉姆斯,但是被美国与裁判卡洛斯•拉莫斯的分歧盖住了风头。如果这名21岁的选手在墨尔本胜出,她将成为18年来首位获得第一座大满贯后又连续获得大满贯的选手。
BBC News.