正文
BBC在线收听下载:古巴首都遭遇强龙卷风袭击
The United Nation says the humanitarian situation in Yemen is now deeply precarious, and any further destabilization could provoke a famine. The warning from the UN's World Food Program comes as pressure mounts on a month-old ceasefire in the port city of Hodeida, which is a vital gateway for aid supplies to Yemen. In the last few days, a wheat storage facility and a camp for displaced people have come under fire. The UN humanitarian coordinator Lise Grande told the BBC that the food situation across the country remain desperate.
联合国表示也门地区的人道主义现状十分严峻,如果局势进一步恶化将可能导致饥荒。也门港口城市荷台达是救援物资进入的重要关口,联合国粮食计划署的警告给该地维系一个月的停火增加了压力。在过去的几天里,一处小麦储存设施和一处安置难民的营地被烧毁。联合国人道主义协调员利塞•格兰德告诉BBC称也门的食物储备情况十分严峻。
There are twenty million people in this country who don't know if they're gonna eat today. Two hundred and thirty-eight thousand people are as we speak, starving. We can't describe this crisis more starkly and this is why humanitarians across the country are insisting that everybody do everything possible to end this conflict. The time has come.
也门有两千万人口仍不知道今天还有没有饭吃。有238000人现正在挨饿。当地的粮食危机已经不能再严峻了,因此全国上下的人道主义人士呼吁人人采取一切措施来结束这场冲突。局势已经刻不容缓。
Investigators say the captain of a Bangladeshi aircraft which crashed at Kathmandu airport last March was under stress and emotionally disturbed during the flight. All four crew members and forty-seven out of sixty-seven passengers died after the US-Bangla Airline flight crashed. Here is Jill McGivering.
调查人员称去年三月在加德满都机场坠毁的孟加拉飞机的机长在飞行期间心理压抑,情绪紊乱。这架美国-孟加拉航空公司飞机坠毁后,机上全部4名机组人员和67名乘客中的47名遇难。以下是吉尔•麦吉弗林的报道。
The investigator's report suggests the captain was extremely upset during the short flight. He was irritable, tense, moody and aggressive at various times. He said I'm tired because he's slept poor the previous night. He talked obsessively to his young copilot about a colleague's criticism of his performance as a trainer which deeply upset him and his plans to resign. As the plane came into land, his behavior was impulsive and inappropriate, it's said, and he made a series of mistakes which proved fatal for so many of those on board.
调查报告显示该机长在短途飞行中情绪极其低落。他当时多次表现出易怒、紧张、不安和攻击性的情绪。他称自己很疲惫,因为前一晚没睡好。他当时多次向年轻的副驾驶员说起一名同事批评他作为一名教练表现不佳,这让他深受打击并产生了辞职的想法。据称飞机着陆时,他行为冲动,有反常态,并且犯了一系列的错误,导致机上大量人员死亡。
Police in southern Mexico say at least ten people have been killed in a shoot-out between two local armed groups. The security spokesman in the state of Guerrero said the gun fight took place on a highway in the town of Chilapa had lasted for three hours. Witnesses said the gun fight started when an armed gang attempted to drive through districts controlled by another local militia.
墨西哥南部警方表示至少有十人在当地两个武装团伙的枪战中死亡。格雷罗州安全部队发言人表示枪战发生在奇拉帕镇上的一个高速公路上,并且持续了3个小时。目击者称,在一个武装黑帮团伙企图驾车穿过另一黑帮控制的区域时,双方爆发了枪战。
A powerful tornado has hit Cuba's capital Havana, killing at least three people. More than a hundred and seventy others were injured by the storm. The Cuban President Miguel Diaz-Canel said on Twitter that the damage in the city had been severe. Pictures posted online showed collapsed buildings, crushed cars and fallen trees.
一场强劲的龙卷风袭击了古巴首都哈瓦那,导致至少3人死亡,170多人在风暴中受伤。古巴总统米格尔•迪亚斯-卡内尔在推特上表示风暴造成的损失十分严重。网上的照片显示建筑倒塌,汽车损毁,树木也被风吹倒。
World news from the BBC.