正文
BBC在线收听下载:苏丹继续示威要求军方移交权力
Anti-government protesters in Sudan have vowed to continue their demonstrations until the military hands back power to a civilian authority. Despite the appointment of Sudan's third leader in as many days, General Abdel Fattah Abdelrahman Burhan took over as head of Sudan's transitional military council late on Friday. Protesters welcomed the news but wanted more change. Reem Abbas is a writer in Khartoum. The economy is in shambles, okay. But this is why we need the government of technocrats. We don't need a transitional military council that will be unable to deliver anything. We need the right people in the right place and this is what people are saying. There are already plans in the making. People have been working for a very long time to have emergency economic plan, emergency plans for different issues. So this needs to be delivered. This is why we need a civilian government. We need to build institutions that can actually sustain and preserve democracy.
苏丹的反政府示威者扬言要继续示威,直到军方向民政政府移交权力为止。阿卜杜勒•法塔赫•阿卜杜拉赫曼•布尔汉将军被任命为苏丹第三领导人已经有一段时间了,周五晚些时候他成为了苏丹过度军事委员会主席。抗议者对该消息表示欢迎,也希望能带来更多改变。以下是作者瑞姆•阿巴斯在喀土穆的报道。国内的经济现已陷入混乱,但这就是我们需要文职官员组成的政府的原因。 我们不需要一个无法提供任何东西的过渡军事委员会。我们需要正确的人工作在正确的岗位上,这就是人民的呼声。现在已经有计划正在制定中,人们一直在为制定紧急经济计划而努力了很长时间,针对不同问题制定的紧急计划,这些计划需要付诸实施,这就是我们需要民政政府的原因。我们需要建立能够真正维持和维护民主的机构。
The North Korean leader Kim Jong-un says he will only hold a third summit with President Trump if the US changes policies. Otherwise, he said the two countries could meet a thousand times without making progress. Laura Bicker is in Seoul. Donald Trump said earlier this week that he was open to meeting Kim Jong-un again. The two leaders have met twice, but both times failed to reach a deal which would allow the US to lift economic sanctions and exchange for North Korea abandoning its nuclear and missile programs. Mr. Kim said that during the talks in Hanoi on February, the US came up with a completely unrealistic plan. He said that Washington stuck with that calculation, the path ahead would be bleak and dangerous.
朝鲜领导人金正恩表示,只有美国改变政策,他才愿意与特朗普总统举行第三次峰会。如若不然,两国再举行一千次峰会也不会有进展。 以下是劳拉•贝克在首尔的报道。唐纳德•特朗普本周早些时候表示,他愿意再次与金正恩会面。两位领导人已经举行了两次会晤,但都没有达成协议,这将使美国通过解除经济制裁,换取朝鲜放弃其核导弹计划。金正恩表示,在2月份的河内会谈中,美国提出了一个完全不切实际的计划。他表示如果华盛顿坚持这种想法,前方的道路将是惨淡和危险的。
India is observing the centenary of a massacre by British troops that seen as one of the darkest incidents of the colonial era. On that day, soldiers commanded by General Reginald Dyer killed hundreds of unarmed people protesting against repressive laws in Amritsar. Anbarasan Ethirajan has this report. The Indian opposition leader Rahul Gandhi and other leaders have laid wreaths at the site in Amritsar. Mr. Gandhi wrote that the cost of freedom must never ever be forgotten. On Friday night, thousands of people staged a candle-lit march to the site, observing two minutes of silence. The Jallianwala Bagh Bagh massacre became the symbol of colonial cruelty and marked a turning point in India's independence struggle. The British high commissioner to India Sir Dominic Asquith also paid his respects, expressed deep regret for the incident, but did not offer an apology as many Indians had wanted.
印度正在举行遭遇英国军队屠杀的百年纪念,该事件被视为殖民时代最黑暗的事件之一。当时,雷吉纳德•戴尔将军指挥士兵杀死了数百名手无寸铁的人,后者当时正在抗议阿姆利则市的高压法律。以下是安布理森•安迪罗吉的报道。 印度反对党领袖拉胡尔•甘地和其他领导人向阿姆利则的遗址献上了花圈。甘地写道,永远不要忘记自由的代价。星期五晚上,成千上万的人在遗址上举行了烛光游行,并举行了两分钟的默哀活动。札连瓦拉园大屠杀成为了殖民地残酷统治的象征,也标志着印度独立斗争的转折点。英国驻印度高级专员多米尼克•阿斯奎斯爵士同样表达了敬意,称对这一事件表示深深的遗憾,但没有像许多印度人所希望的那样道歉。
BBC news.