正文
BBC在线收听下载:西班牙国会大选社会党领先
Spain's Socialist Prime Minister Pedro Sanchez is preparing to form a new government after his party won the most seats in the general election. The Socialists did not secure a majority, so they will need the support of other left-wing parties. Our correspondent in Madrid, Guy Hedgecoe says that nevertheless, this is a good result for the party.
西班牙社会党人佩德罗•桑切斯总理正在准备组建新政府,此前他所在的政党在大选中赢得了大多数席位。社会党并未获得多数票,所以他们将需要其他左翼政党的支持。本台马德里记者盖伊•海吉客表示,尽管如此,这对该党来说仍是个好结果。
This gives Pedro Sanchez, the Prime Minister, a level of political credibility that he didn't have before, because before he had so few members of parliament that it was very difficult for him to govern. He was governing very much in a minority, and he was constantly under attack from the right-wing opposition. He now is leading the primary political force in parliament and that gives him a basis from which to form a new government.
这给了佩德罗•桑切斯总理一定程度的政治信誉,这是此前他所没有的,因为在此之前,他的议会成员数量不多,这导致他很难执政。他在很大程度上是以少数派身份执政,且不断受到右翼反对党的攻击。现在他领导着议会的主要政治力量,这为他建立新政府奠定了基础。
Thousands of Afghan leaders are gathering in Kabul for the start of a traditional grand assembly, or Loya Jirga. The meeting has been convened to discuss the peace process with the Taliban. Sanjay Dascripter reports.
成千上万的阿富汗领导人聚集在喀布尔,参加传统的支尔格大会。召开次会议是为了讨论与塔利班的和平进程。 以下是桑杰描•达斯克里普特的报道。
The Afghan President Ashraf Ghani has convened the Loya Jirga, inviting thousands of politicians, tribal leaders, religious scholars and rights activists to discuss ways to end the war. But several opposition leaders have decided not to participate, saying the four-day assembly is being used by President Ghani as a campaign platform as he seeks a second term. Officials from the United States and representatives of the Taliban have held several rounds of talks, but the insurgents have so far refused to include the Afghan government in the negotiations and rejected demands for the ceasefire.
阿富汗总统阿什拉夫•加尼召开支尔格大会,邀请了数千名政治家、部落领袖、宗教学者和维权人士讨论如何结束战争。但是一些反对派领导人决定不参加,他们表示这次为期四天的集会是加尼总统用来为他寻求第二个任期的竞选平台。美国官员和塔利班代表已经进行了几轮会谈,但到目前为止叛乱分子拒绝让阿富汗政府加入谈判,并拒绝了停火的要求。
Germany and France are hosting a meeting in Berlin today centering on stability in the West Balkans. The French presidency said it would focus on bringing Serbia and Kosovo back into dialogue after EU sponsored talks involving Serbia and its former province collapsed last year. Tension between the two neighbors also rose in November when Kosovo imposed a hundred percent tariff on goods from Serbia.
德国和法国今天在柏林举行会议,重点关注西巴尔干地区的稳定问题。法国轮值主席表示,在去年欧盟主办的塞尔维亚及其前省份的谈判破裂后,其将集中精力将塞尔维亚和科索沃带回谈判桌上。11月,两个邻国之间的紧张局势加剧,当时科索沃对进口塞尔维亚商品征收百分之百的关税。
Scientists and diplomats from a hundred and thirty countries start a meeting in Paris today to examine a huge report on how human activity is crippling global biodiversity. They'll hear how a million species face extinction and how most UN targets to sustain biodiversity won't be met. The report will highlight how the threat to potable water and breathable air needs urgent addressing. It will also warn that continued soil damage will make it impossible to curb climate change. The head of the Intergovernmental Nature Panel, Professor Sir Robert Watson says governments must wake up to the fact that soil degradation and climate change are interlinked.
来自130个国家的科学家和外交官今天在巴黎召开会议,审查关于人类活动如何削弱全球生物多样性的大型报告。他们将倾听百万物种如何濒临灭绝以及为何联合国维持生物多样性的大多数目标无法实现。该报告将着重强调如何对饮用水和可呼吸空气的威胁进行紧急处理。其还警告称持续的土壤破坏将让遏制气候变化成为不可能。政府间自然事务委员会负责人教授罗伯特•沃森爵士说,政府必须意识到一个事实,即土壤退化和气候变化是相互关联的。
With degrading soils all over the world, there is absolutely no question that the governments of the world have focused on climate change far more than they focus on loss of biodiversity or land degradation. All three of these issues are equally important.
随着世界各地土壤的退化,毫无疑问各国政府对气候变化的关注远远超过其对生物多样性丧失或土地退化的关注。这三个问题都同样重要。
BBC news.