正文
BBC在线收听下载:美国德克萨斯州再发生枪击案
At least five people have been killed in the second mass shooting in the US state of Texas in a month. The first person to be shot was a policeman. He stopped the suspect's car between the cities of Midland and Odessa. The gunman was shot dead by police. The motive is unclear.
美国德克萨斯州一个月内发生了第二起大规模枪击案,造成至少5人死亡第一个被枪杀的人是一名警察。他在米德兰和敖德萨市之间拦截了嫌疑人的汽车。枪手被警察击毙。其动机尚不清楚。
The German President Frank-Walter Steinmeier has asked for Poland's forgiveness as an event marking the eightieth anniversary of the start of the Second World War. He's been speaking in the Polish town of Wielun, which was the first to suffer aerial bombardment during the conflict. As German Federal President, I want to assure you we will not forget. We want to and we will remember and we accept the responsibility our history gives us. I bow my head before the victims of the attack on Wielun. I bow my head before the Polish victims of Germany's tyranny. And I ask for forgiveness. Further events will take place in the capital Warsaw later in the day. A number of world leaders are in Poland for the occasion.
德国总统弗兰克-瓦尔特•施泰因迈尔正请求波兰的宽恕,以此纪念二战爆发80周年。他在波兰城镇维润发表了讲话,维润是二战中第一个遭受空袭的城镇。作为德国联邦总统,我想向你们保证,我们不会忘记。我们希望并将永远铭记,我们会接受我们的历史带来的责任。我向维润袭击事件的受害者以及德国暴政下的波兰受害者低头忏悔。我请求波兰的宽恕。当天晚些时候,波兰首都华沙将举行更多活动。许多世界领导人在波兰出席了这次会议。
The EU's chief Brexit negotiator Michel Barnier says the UK has come to a moment of truth on how it will leave the bloc. He again rejected Boris Johnson's demand to remove the Irish backstop, the policy intended to avoid a hard border on the island of Ireland. Jessica Parker reports. Boris Johnson has claimed there's been some movement from Brussels as he attempts to broker a new deal and remove the Irish backstop, which he calls anti-democratic. But writing in the Sunday Telegraph, Michel Barnier appears to push back. He says that he is ready to explore all avenues so long as they're compatible with the existing withdrawal agreement. He added that he wasn't optimistic about avoiding no-deal and that's an outcome that a cross-party group of MPs are set to try and legislate against this week.
欧盟首席脱欧谈判代表米歇尔•巴尼耶表示,现在到了英国决定如何脱欧的关键时刻。他再次拒绝了鲍里斯•约翰逊提出的撤除爱尔兰保障条款的要求,这一政策旨在避免在爱尔兰岛上设置硬性边界。以下是杰西卡•帕克的报道。鲍里斯•约翰逊称,布鲁塞尔方面已经采取了一些行动,他试图促成一项新协议,并取消他所说的反民主的爱尔兰保障条款。但《星期日电讯报》撰文表示,米歇尔•巴尼耶的态度似乎有些软化。他说,只要符合现有的脱欧协议,他愿意探索所有的方式。他补充说,他对避免无协议脱欧协议不抱乐观态度,本周跨党派议员小组将尝试立法反对无协议脱欧。
Hurricane Dorian is expected to hit the Bahamas in the next few hours and the southeastern coast of the United States on Monday. The US National Hurricane Center says the storm is extremely dangerous and life-threatening. States of emergency have been declared in Florida, Georgia, north and south Carolina.
飓风多里安预计将在未来几个小时内袭击巴哈马群岛,并于周一登陆美国东南海岸。美国国家飓风中心表示,这场风暴极其危险并将危及生命。佛罗里达州、佐治亚州、北卡罗来纳州和南卡罗来纳州宣布进入紧急状态。
The US diplomat overseeing peace talks in Doha with the Afghan Taliban has said he's going to Kabul today for consultations with the Afghan government. Zalmay Khalilzad said Washington was at the threshold of an agreement to reduce violence and open the door for Afghans to sit together to negotiate a sustainable peace. His comments came a day after fierce fighting between Taliban fighters and Afghan security forces in the northern city of Kunduz.
在多哈负责监督与阿富汗塔利班和谈的美国外交官表示,他今天将前往喀布尔与阿富汗政府进行协商。扎勒梅•哈利勒扎德表示,华盛顿方面即将达成一项协议,旨在减少暴力活动,并为阿富汗人坐下来协商可持续和平方案打开大门。在他发布此番讲话的一天前,塔利班武装分子和阿富汗安全部队在北部城市昆都士发生了激烈战斗。
BBC news.