正文
BBC在线收听下载:英国首相约翰逊发表脱欧强硬言论
Britain's Prime Minister Boris Johnson has challenged the leader of the opposition Labor Party to go to the polls if parliament passes legislation seeking to block the possibility of leaving the European Union without a deal. Here's Norman Smith.
英国首相鲍里斯•约翰逊向反对党工党领袖提出挑战,如果议会通过旨在寻求阻止无协议脱欧的立法,就将进行投票。以下是诺曼•史密斯的报道。
Boris Johnson today struck a defined note. He again warned MPs he would not back down over his pledge to leave the EU, do or die on October the 31st and he accused the Labour leader of being fret following his support for what Mr. Johnson called more dither and delay. The Prime Minister is also facing a further series of reverses this evening with MPs expected to approve legislation to avert no-deal and Labour poised to deny Mr. Johnson the two thirds majority he needs to trigger a snap election.
鲍里斯•约翰逊今天发出了明确的信号。他再次警告国会议员,他无论如何都将在10月31日脱欧,且不会让步,他还称工党领袖在被指责在英国退欧问题上更加犹豫和拖延后感到焦虑。首相今天晚上正面临着一系列的退败,预计国会议员将批准立法,避免无协议脱欧,而工党准备剥夺约翰逊所需的三分之二多数投票,以避免触发提前选举。
Two former British investment bankers are being tried in Germany, accused of a multi-million dollar tax fraud. It's the first criminal trial to come to court in a complicated share trading scandal known as cum-ex that said to have cost governments across Europe billions of dollars. It involved numerous trades of stocks close to the time that companies were due to pay dividends in order for the many parties involved to claim rebates on taxes that they never paid. The two men are cooperating with the authorities in a bid to avoid jail.
两名前英国投资银行家正在德国受审,他们被控数百万美元的税务欺诈。这是复杂的cum-ex股票交易丑闻首次在法庭上受到刑事审判,该丑闻已导致欧洲各国政府损失数十亿美元。该案涉及许多将要支付股息的股票交易,目的是让众多相关方就他们从未支付过的税款要求退税。两人正在与当局合作以避免牢狱之灾。
The UN High Commission of Human Rights Michelle Bachelet has condemned a decision by some former Colombian rebels to take up arms again. A group of former FARC leaders announced last week that they were returning to armed struggle because the government was not abiding by a peace agreement. Miss Bachelet said going back to violence was wrong.
联合国人权高级委员会主席米歇尔•巴切莱特谴责了一些前哥伦比亚叛军再次拿起武器的决定。一组前FARC领导人上周宣布,他们将重返武装斗争,因为政府不遵守和平协议。巴切莱特表示,回归暴力是错误的。
We believe that returning to war is not the answer to the delays in the implementation of the peace agreement. They have said that they're going back to war because basically agreement has not been respected. The peace agreement was always thought to be a process not a one day to another process and the peace agreement continues to have a transformative potential for the broad enjoyment to human rights and to be an example for the world.
我们相信,恢复战争并不是解决拖延执行和平协定办法。他们称重新开战,主要是因为和平协议没有得到执行。和平协定一向被认为是一个长期进程,而不是一两天就能完成,该和平协议仍有可能让更多的人享受到人权,并成为世界的一个范例。
The authorities in Indian-administered Kashmir have placed the mayor of the region's main city Srinagar under house arrest a day after he criticized the ongoing security clampdown. Junaid Azim Mattu said the revoking of the special status of the region had caused an existential crisis because it had formed the very basis of Kashmir's identity.
印度管辖的克什米尔地区当局将主要城市斯利那加的市长软禁,前一天他曾对目前的安全镇压行动提出了批评。朱奈德•阿齐姆•马图表示,取消该地区的特殊地位造成了一场存在性危机,正是它的特殊地位构成了克什米尔地位的基础。
An auto rickshaw driver in the Indian capital Delhi has been fined four hundred and fifty dollars, nearly forty times his day's earnings for violating traffic rules under newly introduced penalties. The government increased fines from the 1st of September in an attempt to reduce road accidents.
印度首都德里一名人力车司机因违反交通规则被处以450美元的罚款,这几乎是他一天收入的40倍。为了减少交通事故,印度政府从9月1日起提高了罚款标准。
BBC news.