和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:法直升机马里相撞致13名士兵死亡

2019-11-28来源:和谐英语
BBC News. Hello, I'm Jerry Smit.
French officials say thirteen French troops have died when two helicopters were involved in an accident in Mali. It's the biggest loss of French troops in a single day in more than three decades. Here's Will Ross. The statement from the French presidency doesn't give details of what happened, but says two helicopters were involved in an accident on Monday evening as they were taking part in a combat operation against Jihadists. President Emmanuel Macron has expressed deep sadness over the incident and described the victims as heroes. Since deploying to Mali in early 2013, French soldiers have led joint operations with armies in the Sahel region. While there have been reports of some successful attacks against the Islamic militants. There is concern that the Jihadi's threat is steadily growing. This month, militants linked to Islamic State and Al-Qaida have killed dozens of soldiers and civilians in Mali and Burkina Faso.
法国官员表示,两架直升机在马里发生事故,造成13名法国士兵死亡。这是30多年来法国军队单日阵亡最多的一次。以下是威尔•罗斯的报道。法国总统发表的声明没有详细说明发生了什么,但称周一晚上两架直升机在参加打击圣战分子的战斗行动时发生事故。法国总统埃马纽埃尔•马克龙对这一事件表示深切哀悼,称受害者是英雄。自2013年初部署到马里以来,法国士兵一直在领导和萨赫勒地区军队的联合行动。尽管有报道称法国部署的军队针对伊斯兰武装分子的打击取得了一些成效,但人们担心圣战分子的威胁正在稳步增长。本月,与伊斯兰国和基地组织有关的武装分子在马里和布基纳法索杀害了数十名士兵和平民。

The Maltese government Chief of Staff has resigned. Reports say Keith Schembri is being questioned by police investigating the 2017 murder of the journalist Daphne Caruana Galizia. Kevin Connolly reports. Keith Schembri has been a powerful figure behind the scenes of the Maltese government and his departure brings the investigation into the murder of Daphne Caruana Galizia, step closer to the heart of power on the island. Mr. Schembri was very close to the Prime Minister Joseph Muscat, who insisted after the resignation of his Chief of Staff that he retains the confidence of his governing Labor Party. Maltese police, assisted by Dutch and American investigators, have now arrested three men accused of carrying out the bomb attack on an alleged middleman granted a pardon in return for providing information and a wealthy local businessman, Yorgen Fenech, who was detained as he tried to leave Malta on a yacht.
马耳他政府办公厅主任已经辞职。有报道称,警方正在就调查记者达芙妮•卡鲁阿娜•加利西亚在2017年被谋杀一案讯问基思•斯图式布里。请听凯文•康诺利的报道。基思•斯图式布里一直是马耳他政府幕后的重要人物,他的离职使得对达芙妮•卡鲁阿娜•加利西亚谋杀案的调查更接近该岛国的权力中心。斯图式布里与总理约瑟夫•马斯喀特关系非常密切,马斯喀特称斯图式布里辞职后,他仍对执政党工党有信心。马耳他警察在荷兰和美国调查人员的帮助下,现在已经逮捕了三名男子,他们被指控实施炸弹袭击一名中间人,该中间人曾因提供信息而获得了赦免,另外警方还逮捕了一名当地的富商约根•菲奈克,他在试图乘游艇离开马耳他时被捕。

The UN Environment Programme has warned of disastrous consequences if governments, industry and private individuals fail to drastically ramp up efforts to slash greenhouse gas emissions over the next decade. UNEP says if current strategies continue, then global temperatures could rise to more than double the limit agreed under the Paris Climate Deal. It says transitional changing behaviors is needed.
联合国环境规划署警告称,如果政府、企业和个人不能在未来10年大力削减温室气体排放,将会产生灾难性后果。联合国环境规划署表示,如果继续实施当前的排放策略,那么全球气温可能会上升到巴黎气候协议规定的上限的两倍以上。联合国环境规划署表示亟需过渡性的削减排放。

Rescue workers in Albania are digging through rubble of collapsed buildings after the country was struck by its strongest earthquake in decades. Albania's Defense Ministry says at least thirteen people have been killed. Guy Deloning has more details. It's Albania's most powerful earthquake for decades. The initial 6.4 magnitude tremor hit just before four in the morning. A less powerful aftershock followed around three hours later. By then, most people had left buildings in the affected areas, but some were trapped in the rubble of a number of collapsed buildings in Durres and nearby Thumane. Soldiers joined firefighters in the rescue effort and Italy, Greece and neighboring countries have all offered aid and technical assistance.
阿尔巴尼亚发生了几十年来最强烈的地震,救援人员正在废墟中挖掘。阿尔巴尼亚国防部表示,地震导致至少13人丧生。请听盖伊•德罗宁的报道。这是阿尔巴尼亚几十年来最强烈的地震。最初的地震等级为6.4级,发生在凌晨四点之前。大约三小时后又发生了一次较弱的余震。到那时,大多数人已经离开了受影响地区的建筑物,但有些人仍被困在杜尔斯和附近图曼的一些倒塌建筑物的废墟中。军队和消防员正在参与救援,意大利、希腊和其他邻国都提供了援助和技术支持。

World news from the BBC.